◎ 哭笑不得 kūxiào-bùdé
[find sth.both funny and annoying;be at a loss whether to cry or laugh] 形容既令人難受又令人發(fā)笑
看這種節目,真是讓人哭笑不得
形容令人又好氣又好笑的感覺(jué)。亦可形容處境尷尬。如:「他這一片歪理,說(shuō)得大伙哭笑不得?!?/span>
英語(yǔ) lit. not to know whether to laugh or cry (idiom)?, both funny and extremely embarrassing, between laughter and tears
德語(yǔ) nicht wissen, ob man weinen oder lachen soll (V, Sprichw)?
法語(yǔ) (expr. idiom.)? ne plus savoir s'il faut en pleurer ou s'il faut en rire, aussi comique qu'embarrassant, entre le rire et les larmes, dans un état désespéré
哭笑不得 成語(yǔ)解釋
哭笑不得
【解釋】哭也不好,笑也不好。形容很尷尬。
【出處】元·高安得《皮匠說(shuō)謊》:“好一場(chǎng)惡一場(chǎng),哭不得笑不得?!?/p>
【示例】否則咬著(zhù)了辣椒,~的時(shí)候,我不能負責。 ◎魯迅《偽自由書(shū)·止哭文學(xué)》
【近義詞】啼笑皆非、不尷不尬
【反義詞】落落大方、泰然處之
【語(yǔ)法】主謂式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、補語(yǔ);形容處境尷尬