◎ 草菅人命 cǎojiān-rénmìng
[slaughter people and treat human life as if it were not worth a straw;act with utter disregard for human life;treat human life as grass] 菅:一種野草。殺人如同除草,任意害人性命
菅,一種野草。草菅人命比喻輕視人命,濫殺無(wú)辜。語(yǔ)本《大戴禮記.保傅》:「其視殺人若艾草菅然,豈胡亥之性惡哉?」《初刻拍案驚奇.卷一一》:「所以說(shuō),為官做吏的人,千萬(wàn)不要草菅人命,視同兒戲!」《文明小史.第二六回》:「況且內中有人到過(guò)云南,曉得那里官府待百姓的暴虐,……這些話(huà)說(shuō)說(shuō),也教官府聽(tīng)見(jiàn),怕人家不服,不至依然草菅人命?!?/span>近濫殺無(wú)辜,視如草芥,殺人如麻反人命關(guān)天
英語(yǔ) human life as grass (idiom)?; to kill people like scything grass, a politician acting with total disregard for the life of his countrymen
草菅人命 成語(yǔ)解釋
草菅人命
【解釋】草菅:野草。把人命看作野草。指任意殘害人命。
【出處】《漢書(shū)·賈誼傳》:“其視殺人,若艾草菅然?!?/p>
【示例】象某人這樣的官,真正是~了。 ◎清·李寶嘉《官場(chǎng)現形記》第四十七回
【近義詞】濫殺無(wú)辜、生殺予奪、殺人如麻
【反義詞】為民請命、為民除害
【語(yǔ)法】動(dòng)賓式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ);指仗勢行兇,不顧別人死活