◎ 偏偏 piānpiān
(1) [just]∶用在動(dòng)詞前面,表示動(dòng)作、行爲或事情的發(fā)生,跟願望、預料或常理相反,含有“湊巧”、“恰恰”的意思
我想急於找到他,偏偏找不到
(2) [against]∶用在動(dòng)詞前面,表示故意跟某種情況相反
大家叫他不要這樣說(shuō)了,他偏偏要說(shuō)
(3) [only]∶用在句首或句中,限制事物的範圍,兼有不滿(mǎn)的口氣,相當於“僅僅”、“單單”、“只有”
爲什麼偏偏我們廠(chǎng)沒(méi)有長(cháng)工資
與事實(shí)或願望相反。《文明小史.第二○回》:「偏偏你們要走了,我的事又無(wú)指望了?!?/span>
單單、只有。《文明小史.第一回》:「不上半年,偏偏出了這個(gè)缺,題本上去,又蒙聖上洪恩,著(zhù)他補授?!?/span>
英語(yǔ) (indicates that sth turns out just the opposite of what one would wish)? unfortunately, as it happened, (indicates that sth is the opposite of what would be normal or reasonable)? stubbornly, contrarily, against reason, (indicates that sb or a group is singled out)? precisely, only, of all people
德語(yǔ) überraschenderweise (Adv)?, ausgerechnet
法語(yǔ) délibérément