◎ 投桃報李 tóutáo-bàolǐ
[return a favor with a favor;scratch my back,and I will scratch yours] 投之以桃,報還以李。比喻彼此善來(lái)善往,以禮相待
投桃報李,雖怪不得大姐姐,然作此隱語(yǔ),未免過(guò)於深刻。——《野叟曝言》
你送桃子,我回贈以李子。語(yǔ)本《詩(shī)經(jīng).大雅.抑》:「投我以桃,報之以李?!贯嵊靡员扔鞅舜碎g的贈答?!兑佰牌匮裕谌呕亍罚骸竿短覉罄?,雖怪不得大姐姐;然作此隱語(yǔ),未免過(guò)於深刻?!挂沧鳌柑襾?lái)李答」。近禮尚往來(lái)
英語(yǔ) toss a peach, get back a plum (idiom)?; to return a favor, to exchange gifts, Scratch my back, and I'll scratch yours.
德語(yǔ) Geschenke austauschen; Gef?lligkeiten austauschen (V, Sprichw)?
法語(yǔ) offrir une pêche et recevoir une prune en retour, échanger des cadeaux
投桃報李 成語(yǔ)解釋
【解釋】意思是他送給我桃兒,我以李子回贈他。比喻友好往來(lái)或互相贈送東西。
【出處】《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》:“投我以桃,報之以李?!?/p>
【示例】既戒以修德之事,而又言爲德而人法之,猶~之必然也。 ◎宋·朱熹《詩(shī)集傳》卷十八
【近義詞】禮尚往來(lái)
【語(yǔ)法】聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);含褒義