◎ 調虎離山 diàohǔlíshān
[lure the tiger out of the mountains;(fig) lure the enemy away from his base] 設法使老虎離開(kāi)山岡。比喻誘敵離原來(lái)的地方,以便於乘機行事
子牙公須是親自用調虎離山計,一戰成功。——《封神演義》
引誘老虎離開(kāi)有利於他的山頭形勢。比喻用計誘使對方離開(kāi)他的據點(diǎn),以便趁機行事,達成目的。《西遊記.第五三回》:「先頭來(lái),我被鉤了兩下,未得水去。纔然來(lái),我是個(gè)調虎離山計,哄你出來(lái)爭戰,卻著(zhù)我師弟取水去了?!?/span>《九命奇冤.第三六回》:「至於爵興,喜來(lái)二個(gè),當時(shí)是用調虎離山之計,暫時(shí)把他調開(kāi)?!?/span>
英語(yǔ) to lure the tiger from its domain in the mountains (idiom)?, to lure an enemy away from his territory
法語(yǔ) (expr. idiom.)? attirer le tigre hors de la montagne, (fig.)? attirer un adversaire par un stratagème, se débarrasser d'un adversaire ou d'un problème
調虎離山 成語(yǔ)解釋
【解釋】設法使老虎離開(kāi)原來(lái)的山岡。比喻用計使對方離開(kāi)原來(lái)的地方,以便乘機行事。
【出處】明·許仲琳《封神演義》第八十八回:“子牙公須是親自用調虎離山計,一戰成功?!?/p>
【示例】這自然是~之計,鄧和武漢派都是不同意的。 ◎郭沫若《海濤集·南昌之一夜》
【近義詞】聲東擊西、圍魏救趙
【語(yǔ)法】連動(dòng)式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);用於軍事等