◎ 雪上加霜 xuěshàng-jiāshuāng
[one disaster after another;calamities come in succession as frost is added on top of snow] 再次遭難而受到更嚴重的傷害
語(yǔ)本《景德傳燈錄.卷八.大陽(yáng)和尚》:「師云:『汝只解瞻前,不解顧後?!灰猎疲骸貉┥细铀??!弧贡扔鞯溁冀吁喽?,使傷害加重。元.吳弘道〈梅花引.蘭蕊檀心仙袂香套.紫花兒序〉曲:「不做美相知每早使伎倆,左右攔障,笑裡藏刀,雪上加霜?!?/span>反雪中送炭
英語(yǔ) to add hail to snow (idiom)?; one disaster on top of another, to make things worse in a bad situation
德語(yǔ) Zum Schnee auch noch Frost, eine Katastrophe nach der Anderen (S)?, Unglück über Unglück h?ufen (V)?
法語(yǔ) (expr. idiom.)? ajouter la grêle à la neige, une catastrophe en suivant une autre, faire empirer les choses dans une mauvaise situation
雪上加霜 成語(yǔ)解釋
雪上加霜
【解釋】比喻接連遭受災難,損害愈加嚴重。
【出處】宋·釋道原《景德傳燈錄》卷十九:“饒你道有什麼事,猶是頭上著(zhù)頭,雪上加霜?!?/p>
【示例】正在驚慌,偏又轉了迎面大風(fēng),真是~。 ◎清·李汝珍《鏡花緣》第五十一回
【近義詞】禍不單行、避坑落井
【反義詞】雙喜臨門(mén)、錦上添花
【語(yǔ)法】偏正式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、分句;含貶義