談“雞口牛后”
《新民晚報》1997年2月7日第1版《說(shuō)“?!薄?/strong>一文中有這樣一段話(huà):
在牛的眾多詞語(yǔ)中,還有一個(gè)“牛后”的說(shuō)法,表明其甘于寂寞,不愛(ài)出風(fēng)頭,也不與人爭名奪利……“雞口牛后”是也。
作者在這里引用了“牛后”“雞口牛后”兩個(gè)帶“?!钡脑~語(yǔ)。根據文章的說(shuō)明,“牛后”表示“甘于寂寞,不愛(ài)出風(fēng)頭,也不與人爭名奪利”的意思。顯然,他是把“雞口牛后”的牛,跟“俯首甘為孺子?!薄耙龈锩睦宵S?!敝械娜孀优:屠宵S牛扯到一起來(lái)了。殊不知彼牛和此牛是不能任意引申類(lèi)比的?!半u口牛后”這個(gè)四字結構,其實(shí)并非成語(yǔ),許多大中型成語(yǔ)詞典都沒(méi)有收錄。它只是一句古代諺語(yǔ)的不規范的縮略形式,其含義只能通過(guò)原來(lái)的諺語(yǔ)去理解?,F在,文章的作者完全撇開(kāi)了語(yǔ)源的本義,對這個(gè)不知從哪里引來(lái)的“雞口牛后”作了想當然的發(fā)揮和解釋。這就難免要弄得讀者一頭霧水、莫名其妙了。
為了辨明是非,有必要分析一下“雞口牛后”的語(yǔ)源。《戰國策·韓策一》記載:蘇秦前往韓國游說(shuō),勸韓王不要用割地的辦法去討好秦國。因為韓國的土地是有限的,而秦國的欲念是無(wú)窮的,“夫以有盡之地,而逆無(wú)已之求,此所謂市怨而買(mǎi)禍者也,不戰而地已削矣!”因此蘇秦說(shuō):
臣聞鄙語(yǔ)曰:“寧為雞口,無(wú)為牛后?!苯翊笸跷髅娼槐鄱际虑?,何以異于牛后乎?夫以大王之賢,挾強韓之兵,而有牛后之名,臣竊為大王羞之。
蘇秦引用的“寧為雞口,無(wú)為牛后”,是戰國時(shí)代流行于民間的一句諺語(yǔ)。司馬遷在寫(xiě)《史記·蘇秦列傳》時(shí)原封不動(dòng)地作了引錄。唐張守節《史記正義》說(shuō):“雞口雖小,猶進(jìn)食;牛后雖大,乃出糞也?!薄芭:蟆迸c“雞口”相對成文,“后”當作“肛門(mén)”解。這句諺語(yǔ)的意思是,寧愿像雞的嘴巴,容量雖小,卻可不斷得益;不愿像牛的肛門(mén),容量雖大,卻只出不進(jìn)。此話(huà)用來(lái)勸說(shuō)韓王不要割地事秦,用得十分貼切。北齊顏之推《顏氏家訓·書(shū)證》根據漢延篤《戰國策音義》,認為“口”當作“尸”,“后”當作“從”?!笆庇枴爸鳌?,“從”訓“子”。整個(gè)諺語(yǔ)的意思便成了“寧為雞中之主,不為牛之后從也”。這種說(shuō)法,受到了清代學(xué)者盧文弨、梁玉繩、李慈銘等的否定。他們認為延篤關(guān)于“尸”“從”的解釋并無(wú)根據,而且古代諺語(yǔ)前后句大多協(xié)韻,“口”“后”正好合韻,如作“尸”“從” 便出韻了。何況后世從來(lái)沒(méi)有人將此諺語(yǔ)引作“寧為雞尸,無(wú)為牛從”的。
現在再來(lái)看看兩部較有影響的成語(yǔ)詞典對“寧為雞口,無(wú)為牛后”的解釋。《漢語(yǔ)成語(yǔ)考釋詞典》說(shuō):“比喻寧愿在小范圍內自主,不愿在大范圍內聽(tīng)人支配。”《中國成語(yǔ)大辭典》說(shuō):“寧做進(jìn)食的雞口,小而潔;不做出糞的牛后,大而臭。比喻寧愿在局面小的地方自主,不愿在局面大的地方聽(tīng)人支配。”兩者說(shuō)法雖略有差異,但意思卻大體相同。
毫無(wú)疑問(wèn),“雞口牛后”是從“寧為雞口,無(wú)為牛后”這一古諺直接縮略而來(lái)的。我雖讀書(shū)不多,但查過(guò)近二十種古今漢語(yǔ)詞典和大中型成語(yǔ)詞典,除《說(shuō)“?!薄吠?,還未曾發(fā)現過(guò)有作者使用“雞口牛后”的先例。這一縮略形式,略去了語(yǔ)源中“寧為”“無(wú)為”四字,將古諺改造得完全離了譜。試問(wèn):“雞嘴巴牛肛門(mén)”,這還成什么話(huà)?!當然,作為典故性成語(yǔ),后人在運用時(shí)可以對語(yǔ)源中的某些字詞作適當的縮略,但其縮略形式必須緊扣原義,而決不能作隨心所欲的發(fā)揮,否則讀者就無(wú)從索解了。如果本義為“牛肛門(mén)”的“牛后”可以當作“甘居人后的老黃?!眮?lái)運用,那么“雞口”二字又該如何解釋呢?
不久前,我還讀到過(guò)一位散文名家類(lèi)似的用例。他在《并非“自畫(huà)像”》一文中寫(xiě)道:
我這人,沒(méi)出息,所奉行著(zhù)的是一套“不作雞頭,甘居牛后”的處世哲學(xué),持之以恒,樂(lè )此不疲。
這里,“寧為……無(wú)為……”被反其意而用之,改成了“不作……甘居……”,當然,只要整句意思說(shuō)得過(guò)去,自無(wú)不可。但作者將“雞口”換成“雞頭”,“牛后”也理解成“不求聞達的地位”,那就如同“雞口牛后”一樣,有點(diǎn)讓人不知所云了。