“仁者樂(lè )山”的“樂(lè )”究竟該怎么讀?
在2006年5月2日中央電視臺熱播的全國青年歌手大獎賽上,作為綜合素質(zhì)評委的余秋雨教授,在點(diǎn)評時(shí)引了一句古語(yǔ)“仁者樂(lè )山”,他把“樂(lè )”字念成了lè。據說(shuō)有上萬(wàn)觀(guān)眾打電話(huà)提出批評:這個(gè)“樂(lè )”字應當讀yào ,念成lè是錯誤的。余秋雨則通過(guò)媒體作了辯解,他說(shuō):
古代的讀音到“五四”新文化運動(dòng)以后都發(fā)生了很大的變化。
二千多年前孔老先生的確提出的是“樂(lè )(yào )山樂(lè ) (yào )水”,但二千多年過(guò)去,我們到底是拘泥于傳統的文言,還是用現在的通用語(yǔ)言來(lái)讀解?
“仁者樂(lè )山”的“樂(lè )”古音讀yào,但我用現代語(yǔ)音讀lè也沒(méi)有錯。
有幾位《咬文嚼字》的讀者來(lái)電話(huà)問(wèn)我:聽(tīng)了余評委的辯解,我們都給弄糊涂了。古代的讀音到“五四”以后是不是都發(fā)生了變化?按照正確的說(shuō)法,“仁者樂(lè )山”的“樂(lè )”究竟該怎么讀?
我認為,余秋雨是個(gè)散文作家,并不了解古今語(yǔ)音的演變情況。當然他可以發(fā)表個(gè)人的看法,但不能信口開(kāi)河,總得拿出一點(diǎn)文獻上的依據來(lái)作證,否則再說(shuō)得天花亂墜,也是難以服人的。我查了一下從古到今十多部比較權威的韻書(shū)、字典和詞典,現將它們的注音(屬于反切、注音字母的,都用漢語(yǔ)拼音折合成今音)歸納后引錄在下面,作些必要的論述,以就正于余秋雨評委和本刊的讀者。
大家知道,無(wú)論是古代或現代,“樂(lè )”字都有兩種常見(jiàn)的用法:一是用作名詞,義為“音樂(lè )”,讀yuè;一是用作形容詞,義為“快樂(lè )”,讀lè?!叭收邩?lè )山”的“樂(lè )”,其用法就比較特殊。這句話(huà)出自《論語(yǔ)·雍也》,原文云:
知者樂(lè )水,仁者樂(lè )山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂(lè ),仁者壽。
上面這段文字翻成白話(huà),意思是說(shuō):
“聰明人喜好水,仁人喜好山。聰明人活躍,仁人沉靜。聰明人快樂(lè ),仁人長(cháng)壽?!?/span>
《論語(yǔ)》原文共有三個(gè)“樂(lè )”字,最后一個(gè)是“快樂(lè )”的“樂(lè )”,古今常用,現在讀lè;前兩個(gè)“樂(lè )水”“樂(lè )山”的“樂(lè )”是帶賓語(yǔ)的動(dòng)詞,義為“喜好、愛(ài)好”,現在已經(jīng)不用,即使在古漢語(yǔ)中也相當少見(jiàn)。它應當怎么讀呢?
古人為《論語(yǔ)》作注,大約是從漢朝開(kāi)始的。比較著(zhù)名的注家,有孔安國、包咸、馬融、鄭玄、王肅等,他們的著(zhù)述后來(lái)都散佚了,只有一些零星的片段,被三國魏時(shí)的何晏輯存在《論語(yǔ)集解》里,但這些說(shuō)法都只是解釋文義而沒(méi)有注音。對于某些難字或多音字,各家的讀法分歧較大。東晉的徐邈倒是寫(xiě)了一卷為《論語(yǔ)》注音的書(shū),史稱(chēng)《徐邈音》,可惜也失傳了,沒(méi)有片言只語(yǔ)保留下來(lái)。
到了隋唐之際,有位著(zhù)名學(xué)者陸德明寫(xiě)了一部《經(jīng)典釋文》,其中第二十四卷《論語(yǔ)音義》,就對《論語(yǔ)·雍也》中這三個(gè)“樂(lè )”字分別用直音或反切注出了當時(shí)的讀音。轉錄如下:
義為“喜好、愛(ài)好”的“樂(lè )”,注曰:“音岳,又五孝反?!薄爸邩?lè )”的“樂(lè )”,注曰:“五孝反?!?/span>
“音岳”是以同音字注音,“岳”讀yuè?!胺础敝浮胺辞小?,“五孝反”折成今音讀yào ?!督?jīng)典釋文》的注釋?zhuān)从沉颂拼跄耆藗儗@三個(gè)“樂(lè )”字的讀音存在著(zhù)問(wèn)題:“樂(lè )水”“樂(lè )山”的“樂(lè )”可以?xún)勺x,既可讀yuè,又可讀yào,而且以前者作為正音;“知者樂(lè )”的“樂(lè )”應當讀lè,卻也被讀成了yào,。這樣不統一的讀法,顯然不利于字音的規范,增加了《論語(yǔ)》學(xué)習者記憶的困難。因此,北宋王朝建立以后,在新編的《廣韻》一書(shū)中,專(zhuān)門(mén)將“樂(lè )”字的“喜好、愛(ài)好”義項收入“去聲效韻”,注其音為“五教切”(yào,)。由于《廣韻》是官修的韻書(shū),因此,這個(gè)音可以視為政府頒布的規范讀音。到了南宋時(shí)代,儒學(xué)大師朱熹又把這一規范的讀音寫(xiě)進(jìn)了《論語(yǔ)集注》,并且還在“知者樂(lè )”的“樂(lè )”字下注明“音洛”(古時(shí)“快樂(lè )”的“樂(lè )”與“洛”同音,今讀lè)。這就澄清了《經(jīng)典釋文》在“樂(lè )”字注音上歧義混亂的現象。由于朱熹在闡釋儒家經(jīng)典方面的權威地位,他的注音便廣泛通行于全國,經(jīng)過(guò)約定俗成,一直傳承了下來(lái)。
關(guān)于《論語(yǔ)》里“仁者樂(lè )山”的“樂(lè )”字,其讀音、意義和用法有沒(méi)有隨著(zhù)“五四”新文化運動(dòng)的興起而發(fā)生很大的變化呢?這個(gè)問(wèn)題需要作具體的分析。我的回答是:既有變,也有不變。所謂“變”,就是“五四”以后白話(huà)取代了文言,表示“喜好、愛(ài)好”的“樂(lè )”字,便不再作為活的語(yǔ)言因素通用于社會(huì )了。它只能以一個(gè)古義詞的身份留存在歷史的文獻中。所謂“不變”,就是說(shuō):如果你在閱讀《論語(yǔ)》時(shí)遇到了“知者樂(lè )水,仁者樂(lè )山”這兩句話(huà),需要對人們講解或誦讀,那么這個(gè)“樂(lè )”字就只能仍然解釋為“喜好、愛(ài)好”,它的讀音也只能仍然讀作yào 。這里沒(méi)有什么古義、古音向今義、今音的轉變,而是古今一貫,不得隨意亂解亂讀。如果有誰(shuí)不知道這個(gè)傳統的讀音,而稀里糊涂地把“樂(lè )山”、“樂(lè )水”的“樂(lè )”念成“快樂(lè )”的“樂(lè )”(lè),那就只能由于自己的無(wú)知而貽笑大方了。
下面我們再來(lái)看看,歷代的韻書(shū)、字典和詞典對于“樂(lè )”字這個(gè)古義的讀音是怎么記載的。從元代黃公紹、熊忠的《古今韻會(huì )舉要》,明代梅膺祚的《字匯》,清代官修的《康熙字典》和《音韻闡微》,民國年間的《國音字典》(1919年)、《中華新韻》(1941年)和《國語(yǔ)辭典》(1947年),一直到解放后修訂的《辭源》(1979年)、《辭?!罚?979年)和新編的《漢語(yǔ)大字典》(1987年)、《漢語(yǔ)大詞典》(1989年)以及《現代漢語(yǔ)大詞典》(2000年),可以說(shuō)一無(wú)例外,都為“樂(lè )”字這一古代特有的動(dòng)詞義“喜好、愛(ài)好”專(zhuān)立了讀yào 的音項,而且沒(méi)有哪一家說(shuō)過(guò)yào 也可以讀作lè。由此可見(jiàn),對于“仁者樂(lè )山”的“樂(lè )”,當代學(xué)術(shù)界的意見(jiàn)都是一致的,早已成為定論。余秋雨在沒(méi)有任何根據的情況下,強不知以為知,硬說(shuō)自己讀lè并沒(méi)有錯,顯然是無(wú)稽之談。希望他看過(guò)本文以后,能夠主動(dòng)糾正這一失誤,使青歌賽的廣大觀(guān)眾早日從其誤讀的影響下解脫出來(lái)。這才是唯一的明智之舉。
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net