“嬤嬤”為什么讀作mómo?
有位朋友來(lái)信問(wèn)我:“‘?huà)邒摺摹畫(huà)摺瘧斣趺醋x?查《新華字典》(1990年重排本)讀mó,查《辭?!罚?989年修訂版)則讀mā,一個(gè)是全國銷(xiāo)量最大的小字典,一個(gè)是全國影響很大的大辭典,究竟該聽(tīng)誰(shuí)的?”
為了回答朋友的問(wèn)題,我查了建國以后出版的幾部有影響的大中小型字詞典,除上述兩部以外,其注音情況如下:
《新華詞典》(1988年修訂版)、《現代漢語(yǔ)通用字典》(1987年版)、《漢語(yǔ)大詞典》(1989年版)“嬤”讀mó;《四角號碼新詞典》、《現代漢語(yǔ)詞典》(1983年版)、《古今漢語(yǔ)實(shí)用詞典》(1992年版)、修訂版《辭源》、《漢語(yǔ)大字典》(1987年版)和《中華字?!罚?994年版)“嬤”讀mā。
以上九部字詞典中,注mó音的有三家,注mā音的則有六部。這兩種讀音的分歧,可能來(lái)自國家有關(guān)職能部門(mén)前后兩次不同的規定。我查了1963年普通話(huà)審音委員會(huì )編印的《普通話(huà)異讀詞三次審音總表初稿》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《初稿》)和1985年國家語(yǔ)委、國家教委、廣電部聯(lián)合發(fā)布的《普通話(huà)異讀詞審音表》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《審音表》),前者將“嬤嬤”定音為māmɑ,后者則將“嬤”統讀為mó。這種修改,在《初稿》和《審音表》中是屢見(jiàn)不鮮的,當然應以后者為準。如果說(shuō),1985年以前編撰出版的字詞典注“嬤”為mā是有道理的話(huà),那么,在1985年以后編撰出版的字詞典再這樣注音就不符合規范了。因為這時(shí)的“嬤”已經(jīng)由國家規定統讀為mó。然而,1989年版《辭?!泛?994年版《中華字?!返茸衷~典卻仍然我行我素,沒(méi)有改mā為mó。這是什么原因呢?要說(shuō)這些字詞典的編撰者不知道已經(jīng)公布了幾年的《審音表》規定,恐怕不可能。唯一的原因只能是,他們認為根據歷史上的注音資料,“嬤”應當讀mā,因而不愿采納《審音表》規定的mó音。
現在我們就來(lái)看看,根據歷史上的注音資料,“嬤”字究竟應該讀什么音才更加合理?《審音表》和《初稿》到底哪一個(gè)正確?
先看“嬤”字的古代音切資料?!掇o源》《漢語(yǔ)大字典》和《漢語(yǔ)大詞典》記錄的古音都是:“《字匯》:忙果切?!薄蹲謪R》為明人梅膺祚所撰,“忙果切”折成今音讀mǒ。這是“嬤”字最早的音據嗎?不是?!皨摺弊植灰?jiàn)于宋代官修的韻書(shū)《廣韻》《集韻》和字書(shū)《類(lèi)篇》,說(shuō)明它在北宋時(shí)尚未出現,但到了元朝初年,“嬤嬤”一詞就已頻頻出現在俗文學(xué)的雜劇中。例如:
關(guān)漢卿《金線(xiàn)池》三折:“妾身張嬤嬤?!?/strong>
白樸《墻頭馬上》二折:“嬤嬤云:‘夫人處有我在此,你自放心去罷?!?/strong>
吳昌齡《張天師》二折:“老身是這陳太守家中嬤嬤?!?/strong>
賈仲名《蕭淑蘭》二折:“老身是蕭公家管家的嬤嬤?!?/strong>
武漢臣《生金閣》二折:“老身是龐衙內家的嬤嬤?!?/strong>
以上五例中的“嬤嬤”,其詞義不完全相同,大致可釋為老年女管家、女仆或乳母,有的也可理解為老婦自稱(chēng),但沒(méi)有一個(gè)能解作“母親”或“媽媽”的。換言之,這里的“嬤嬤”是不能用“媽媽”去替換的。在當時(shí),“嬤嬤”是作為一個(gè)新詞或新的概念被雜劇的作家們創(chuàng )造出來(lái)的。元人周德清的《中原音韻》收有“嬤”字,歸在“歌戈”韻上聲中,這是元代留下的“嬤”字的唯一注音資料。當代音韻學(xué)家楊耐思的《中原音韻音系》擬其音為mǒ。明人臧懋循編印的《元曲選》在《張天師》一劇的音釋中注道:“嬤,魔上聲?!鄙院笥陉笆系拿封哽裨凇蹲謪R·女部》中說(shuō):“嬤,忙果切,音麼。俗呼母為嬤嬤?!薄澳下暋焙汀懊小闭鄢山褚艟xmǒ。明代的這兩個(gè)音切,顯然都來(lái)自元人周德清的《中原音韻》。
這里有一個(gè)問(wèn)題需要解決:元代的“嬤”讀上聲(mǒ),現代的《漢語(yǔ)大詞典》怎么注成了陽(yáng)平(mó)?其古今聲調變化的原因何在呢?
懂一點(diǎn)現代語(yǔ)音學(xué)常識的人都知道,同一個(gè)上聲字重疊連讀時(shí),前一字的實(shí)際讀音會(huì )由上聲變?yōu)殛?yáng)平,這種現象叫“連讀變調”,例如:
好好(學(xué)習) 苦苦(思索) 冷冷(清清) 祖祖(輩輩)
“嬤”字基本上不單用,絕大多數情況下都以疊音詞“嬤嬤”的形式出現。按照“連讀變調”的規律,前一“嬤”字的實(shí)際讀音由mǒ變成mó,而后一“嬤”字則轉成了輕聲(大多數上聲“連讀變調”的后一個(gè)字仍然保持原調,如前舉的“好好”、“苦苦”、“冷冷”、“祖祖”)。由于前一“嬤”字的音變帶有規律性,因而其實(shí)際讀音mó就逐漸被固定了下來(lái)。比較一下《字匯》的兩種注音資料“嬤,忙果切,音麼”是很有意思的:前面的“忙果切”應是上聲mǒ,但后面注的直音字“麼”卻是陽(yáng)平聲mó。這種一字兩讀的現象,本身就顯示了“嬤”字讀音由mǒ向mó演變的軌跡。所以,清光緒十六年刊行的《考正字匯》,在“嬤”字下就只注“音麼”,而不再標出上聲的音切?!稘h語(yǔ)大詞典》將“嬤”的今音定為mó,其根據就在這里。
那么,《辭?!罚?989年修訂版)等幾部字詞典將“嬤”字的讀音注為mā,又是怎么回事呢?我看問(wèn)題就出在《字匯》注音后面的那句釋文上:“俗呼母為嬤嬤?!痹谥袊狈降脑S多方言口語(yǔ)中,母親確實(shí)是俗稱(chēng)為māmɑ或者省稱(chēng)為mā的。有不少不求甚解的人,就據此將“嬤嬤”和“媽媽”等同了起來(lái),“嬤”字也就平添了一個(gè)新的讀音mā。到了民國八年(1919),由舊教育部審定出版的《國音字典》便將“嬤”字注為“ㄇㄚ,音麼”。ㄇㄚ音即mā,而“麼”則音mó,這又是一個(gè)兩可的讀音,但ㄇㄚ已被放在了正音的地位。以后,1947年出版的《國語(yǔ)辭典》干脆刪去了“麼”音,將“嬤”直接注為“(ㄇㄚ,媽?zhuān)?,同‘?huà)尅?。其影響所及,使建國以后出版的大部分字詞典都采用了這個(gè)于古無(wú)征的后起讀音。
現在我們要問(wèn)的是:這種人為的取舍是合理的嗎?它是否符合今天仍然活在北方許多方言口語(yǔ)中的“嬤嬤”的實(shí)際讀音呢?
首先,“嬤嬤”是元代出現的新造詞。新造的原因是口語(yǔ)中有意義為“老年女管家、女仆或乳母”而讀音為mǒmǒ(連讀變調為mómo)的雙音詞,書(shū)面語(yǔ)中本義為“母親”而讀音為māmɑ的“媽媽”無(wú)法表達它,于是雜劇的作家們就創(chuàng )制了“嬤嬤”這個(gè)詞。新造的“嬤”顯然是個(gè)形聲字。形聲字的造字原則是半為義符,半為聲符。聲符的讀音必然與形聲字的讀音相同或相近?!皨摺敝砸浴包N”為聲符,而不以“麻”為聲符去造個(gè)“嫲”字,或者直接借用“媽”字,就是因為其讀音與“麼”相同或相近。因此,“嬤”字從產(chǎn)生之日起就只能讀mǒ或mó而不可能讀mā。
其次,《辭?!泛汀稘h語(yǔ)大詞典》雖然在“嬤嬤”條下立了“同‘?huà)寢尅?。俗呼母為‘?huà)邒摺?、“‘母親’的俗稱(chēng)”等義項,但它們舉不出一條古代或現代的“嬤嬤”用作“母親”的書(shū)證。這說(shuō)明自“嬤嬤”一詞產(chǎn)生以后,除了《字匯》那句“俗呼母為嬤嬤”的想當然的解說(shuō)以外,歷代的作家從來(lái)沒(méi)有將“嬤嬤”當作“母親”的同義詞使用的。既然如此,“嬤嬤”又怎么能讀成“媽媽”(māmɑ)呢?
再次,由周定一先生主編、商務(wù)印書(shū)館于1995年出版的《紅樓夢(mèng)語(yǔ)言詞典》,其中分別收錄了“嬤嬤”和“媽媽”條,“嬤嬤”條共立三個(gè)義項:①乳母;②侍候主子日常生活的年長(cháng)仆婦;③雜使的婆子??梢?jiàn)《紅樓夢(mèng)》中“嬤嬤”沒(méi)有“母親”的意義,表示“生母”“干娘”等的義項都歸在“媽媽”條中。而“嬤嬤”的讀音正注作“mómo”。周先生和其他的編纂人員都是長(cháng)期研究北京話(huà)的專(zhuān)家,他們這樣定音,不但參考了古代的文獻資料,而且還是以現代北方方言的口語(yǔ)音作為依據的,具有重要的參考價(jià)值。
綜上所述可以看出,《審音表》將1963年《初稿》規定的“嬤”字讀音mā統讀為mó,無(wú)論從歷史的探源,還是從當代語(yǔ)言的實(shí)際運用來(lái)看,都是正確合理的。值得一提的是,在《現代漢語(yǔ)詞典》1996年最新的修訂版中,也已將“嬤”音mā改為“嬤mó(舊讀m?。嬤嬤](mó·mo)”。這種有利于漢字讀音規范化的積極態(tài)度,是應予肯定的。
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net