“效尤”是個(gè)貶義詞
金文明
2007年11月24日《文匯報》刊登的《美國導演:叫板傳統制片人制》一文中寫(xiě)道:
執導讓亞佛列克有了用武之地,并且一炮打響,其他青年影星必定效尤,相信美國影壇上像這樣“演而優(yōu)則導”(以及“演而優(yōu)則制”)的將越來(lái)越多。
這段文字的意思很清楚:執行導演的職業(yè)讓影星亞佛列克有了用武之地并且一舉走紅,其他的青年影星必然以他為榜樣,也去學(xué)習做導演,相信美國影壇上像這樣因演技優(yōu)秀而成為導演(或制片人)的人將越來(lái)越多。
以上所說(shuō)的青年影星以亞佛列克為榜樣,“也去學(xué)習做導演”,應當是一件追求創(chuàng )業(yè)成功的好事,把這樣的行為說(shuō)成是“效尤”,顯然用錯了。
尤,古代有過(guò)失、錯誤的意思。《詩(shī)經(jīng)·小雅·四月》:“廢為殘賊,莫知其尤。”鄭玄箋:“尤,過(guò)也。”又《左傳·僖公二十四年》:“尤而效之,罪又甚焉。”這句話(huà)的意思是說(shuō):明知是錯誤卻又去仿效它,罪就更大了。后來(lái)人們將“尤而效之”概括成“效尤”一詞,用來(lái)表示學(xué)習、仿效錯誤的行為,含有明顯的貶義。因此前面所引《文匯報》那篇文章中的“效尤”,應當改為中性的“模仿”或“仿效”才對。
(原載《咬文嚼字綠皮書(shū)》)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net