“服膺”不能作“服贗”
現在經(jīng)??吹接腥税选胺摺卞e寫(xiě)成“服贗”,例如:
辜鴻銘服贗、推崇我國的固有文化。他認為:“英國人博大而不精深,德國人精深而不博大。唯有中國,既博大而又精深?!?《“文化怪杰”辜鴻銘的東西南北》,載2007年第4期《教師博覽》第40頁(yè))
“服膺”是個(gè)古漢語(yǔ)詞,出現得很早,始見(jiàn)于《禮記·中庸》:
得一善,則拳拳服膺而弗失之矣。
朱熹集注云:
服,猶著(zhù)也;膺,胸也。奉持而著(zhù)之心胸之間,言能守也。
朱熹的注說(shuō)得很清楚:“膺”指人的心胸?!胺摺本褪抢斡浽谛睦?,衷心信服。
“贗”義為“假、偽造”,是個(gè)后起字,但它的古字作“鴈”、“雁”,卻出現得很早。《韓非子·說(shuō)林》:
齊伐魯,索讒鼎,魯以其鴈往。齊人曰:“鴈也?!濒斎嗽唬骸罢嬉??!?/span>
這里的“鴈”就是“假”的意思。為什么“鴈”有“假”義呢?清吳景旭《歷代詩(shī)話(huà)·贗本》說(shuō):
鵝酷似雁,而德不然,故凡以偽亂真者曰雁……陸機云:“人莫分于真雁?!表n愈詩(shī):“居然見(jiàn)真雁?!惫拍艘匝銥橼I,亦借用也,今作贗。
吳景旭關(guān)于“鵝酷似雁”的說(shuō)法,是否確有依據,未見(jiàn)前人記載,只能聊備一說(shuō)。但《韓非子·說(shuō)林》中的“鴈”字釋為“假”義,則是毫無(wú)疑問(wèn)的。
由于古代曾經(jīng)以“貝”為錢(qián)幣,古人造字時(shí),凡是與錢(qián)有關(guān)的字大多從“貝”,如:貢、財、責(債)、貨、貸、賬、販、貪、貧、購、貯、貫、貴、賤、貰、買(mǎi)(買(mǎi))、賣(mài)(賣(mài))、貿、費、賈、賄、賂、資、賃、贓、賑、賒、賞、賜、賠、贈等。收藏或經(jīng)營(yíng)古器、珍玩的人極其重視真偽的辨別,一旦被人以假亂真上了當,將會(huì )造成經(jīng)濟上的巨大損失。所以人們就在“鴈(雁)”字下加上“貝”字,造了個(gè)“贋(贗)”字表示“假”義。從詞典提供的書(shū)證來(lái)看,“贗”字的最早出現,大概是在南北朝。
“膺”和“贗”雖然字形比較相近,但“膺”讀yīng,“贗”讀yàn,音既不同,意義則差得更遠,認真加以辨識,還是可以分清的。希望以后別再把“服膺”誤寫(xiě)成“服贗”。
(原載《咬文嚼字綠皮書(shū)》)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net