“軸轤”與“藨蓘”——通假字釋義之辨
現代漢語(yǔ)中有許多詞是直接從古漢語(yǔ)平移過(guò)來(lái)的,但是古漢語(yǔ)有通假字的現象,這給現代漢語(yǔ)的解釋和運用帶來(lái)了麻煩。
通假字有本字和通假字之分,那么現代漢語(yǔ)在繼承古漢語(yǔ)的時(shí)候,是以本字為準還是以通假字為準呢?比如“學(xué)而時(shí)習之,不亦說(shuō)乎”的“說(shuō)”,代替“悅”表達愉悅、快樂(lè )的意思?,F代漢語(yǔ)從來(lái)不會(huì )據此就說(shuō)“說(shuō)”字有愉悅、快樂(lè )這個(gè)義項,因為都知道“說(shuō)”不過(guò)是通假字,本字其實(shí)是“悅”。這就是以本字為準的解釋原則。這種解釋方法注意到了通假字和本字只是音同或音近,在意義上沒(méi)有必然關(guān)系,所以將它們清楚地分開(kāi)。然而,有時(shí)候解釋者不能把二者的意義清楚地分開(kāi),就會(huì )傾向于以通假字為準的解釋原則。
比如,“軸”本是指穿在輪子中間的圓柱形物件;“轤”本是指古代絞車(chē)牽引水桶自井中汲水的工具,常組詞為“轆轤”?!拜S轤”一詞,應當也是指利用輪軸原理制成的井上汲水裝置。但是百度漢語(yǔ)和百度百科對“軸轤”的解釋卻是:“船舵和船頭。指代船只?!痹斠?jiàn):
所引用的“軸轤千里,名卒億計”、“而其軸轤之所負,橦檣之所御”、“萬(wàn)里巴江引軸轤,朝離瞿塘莫荊巫”中“軸轤”表示的確實(shí)是船只的意思?!拜S轤”怎么可能無(wú)故生出船只的意思呢?唯一的解釋就是這里的“軸轤”都是通假字,本字是真正表示船只的“舳(zhu)艫”。古代把船尾叫做“舳”、把船頭叫做“艫”,“舳艫千里,旌旗蔽空”,這是蘇軾的名句;而王粲的“軸轤千里,名卒億計”有些版本用的正是“舳艫”。如果看到“軸轤”因為音近代替了“舳艫”就要賦予它指代船只的意思,是否也要因為“說(shuō)”代替了“悅”就賦予“說(shuō)”愉悅、快樂(lè )的意思呢?顯然,不以本字為準而以通假字為準的解釋方法是有問(wèn)題的。
通假字是古人由于種種原因用音同音近的字代替本字的用字現象,有說(shuō)法認為部分通假字就是古人所寫(xiě)的白字(錯別字),實(shí)際上第一個(gè)寫(xiě)通假字的人可以說(shuō)是寫(xiě)的白字,但是后人紛紛效仿,將錯就錯,于是積非成是,通假字就有了產(chǎn)生本字意義的可能,從而可能會(huì )真正取代本字。但是這種情況的產(chǎn)生是有條件的。
比如,“藨”(biao)本來(lái)是一種草的名字;“穮”是耘田除草的意思,古人常用“穮蓘”(“蔉”即以土壅苗根)一詞表示耕耘勞作,或者引申為努力治學(xué)。如《左傳·昭公元年》:“譬加農夫,是穮是蔉。”清代姚鼐《許秋巖太守問(wèn)耕圖》:“慷慨建樹(shù)窮歲月,譬如穮蓘亦有年。”由于同音的關(guān)系,“藨”代替“穮”的情況也很常見(jiàn):宋陸游《戊申嚴州勸農文》:“服勞南畝,各終藨蓘之功。”清孫枝蔚《劉殷授七子經(jīng)史圖》:“學(xué)復貴精專(zhuān),甫田費藨蓘。”張岱《家傳》:“侄命蹇,特耕而不獲耳,藨蓘尚不敢不勤。”在解釋這些句子時(shí),如果按照以本字為準的原則,就要明確指出“藨”通“穮”,注意厘清二字之間的關(guān)系。而2016年江蘇省高考語(yǔ)文卷對文言文閱讀題張岱《家傳》中“藨蓘”的解釋是簡(jiǎn)單的“耕耘”,沒(méi)有提及其中的通假關(guān)系。這跟把“說(shuō)”簡(jiǎn)單地解釋為“愉悅、快樂(lè )”有什么區別呢?可能高考卷的編者認為,“藨蓘”屬于“積非成是”情況的一例,使用過(guò)程中已經(jīng)代替了“穮蓘”,可以直接賦予“藨”以耘田除草的意義。而筆者認為,要想在注釋的過(guò)程中直接賦予通假字以本字的意義,至少要滿(mǎn)足兩個(gè)條件:一是通假字本來(lái)的意思已經(jīng)不再使用,否則二者很可能會(huì )沖突;二是本字逐漸不再被使用,否則通假字和本字平等共現很可能造成混亂?!八憽笔欠駶M(mǎn)足這兩個(gè)條件呢?首先,“藨”作為一種草的名字確實(shí)已經(jīng)極少使用了,一般“藨”出現的時(shí)候都不再指草,而是用于表示耕耘勞作,可以說(shuō)使用上已經(jīng)逐漸固定化了;但是“穮”是否已經(jīng)退出了呢?沒(méi)有任何證據能說(shuō)明這一點(diǎn)?!八憽薄胺叀倍际巧ё?,用得都很少,沒(méi)有理由說(shuō)“穮”在使用上完全讓位給了“藨”。直接用“耕耘”解釋“藨蓘”,等于是把“藨”放在了與“穮”平等的位置上,就好比把“說(shuō)”放在了與“悅”平等的位置上(當然,“說(shuō)”字的本義使用得更多,這一點(diǎn)與“藨”不同)。其結果是,為“耕耘勞作”這個(gè)意義創(chuàng )造出了一個(gè)新詞“藨蓘”,而且“藨蓘”取得了與“穮蓘”平等的合法地位。這樣做是否合適呢?
不過(guò),至少可以斷定把“軸轤”直接解釋為船只的做法是錯誤的。這不僅僅是因為“舳艫”仍在使用,更重要的是,“軸轤”原來(lái)的意思也還在使用。張岱《家傳》云:“大父讀書(shū)龍光樓,輟其梯,軸轤傳食,不下樓者三年。”意為張岱的祖父在龍光樓上讀書(shū),叫人撤走了梯子,用“軸轤”傳遞飯食,不下樓有三年時(shí)間。在樓上讀書(shū),怎么可能用船只來(lái)傳食呢?顯然,這里的“軸轤”就是原來(lái)的輪軸裝置的意思。如果要給“軸轤”一詞作解釋?zhuān)捅仨毧紤]到這些方面。
總而言之,堅持以本字為準的原則是最保險的。這要求我們在解釋字詞時(shí),要善于把握古今詞語(yǔ)的流變,敏銳地洞察詞與詞之間的關(guān)系。特別是通假字的現象,要能找準本字,盡量揭示本字與通假字之間的關(guān)系。否則失之毫厘,可能會(huì )差之千里。
投稿人:星少微信號:volcano_star
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net