“執著(zhù)"還是“執著(zhù)”?
金按:近檢張相先生《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》,其中“著(zhù)(十)”條引梁武帝《會(huì )三教詩(shī)》云:“執著(zhù)性易驚。”又引唐司空圖《與伏牛長(cháng)老偈》云:“惟應執著(zhù)便生迷。”讀罷頓覺(jué)眼前一亮。因為這兩例中的“執著(zhù)”倘確實(shí)如此,則“執著(zhù)”的書(shū)證便可由明刻本《水滸傳》上推到南朝梁和唐代??上У氖?,經(jīng)過(guò)查證,梁武帝詩(shī)(見(jiàn)《先秦漢魏晉南北朝詩(shī)》)和司空圖詩(shī)(《全唐詩(shī)》)的原文均作“執著(zhù)”而不作“執著(zhù)”??梢?jiàn)這兩個(gè)“著(zhù)”字是張相先生在引錄時(shí)加以改動(dòng)的。不過(guò),這也正好說(shuō)明他在1945年以前撰寫(xiě)《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》時(shí)就已認為,讀zhuó的“著(zhù)”可以也應當改成“著(zhù)”字。我的觀(guān)點(diǎn)同他當年的看法似乎不謀而合。
“執著(zhù)”和“執著(zhù)”,是同一個(gè)詞的兩種寫(xiě)法,讀為zhízhuó。在現代人的文章中,兩種寫(xiě)法都有人用。能否在兩者之間確定一種作為規范化的形式呢?這個(gè)問(wèn)題是值得探討的。
幾乎所有的古漢語(yǔ)詞典都認為,“執著(zhù)”本是佛教語(yǔ)。丁福保編撰的《佛學(xué)大詞典》解釋說(shuō):“執著(zhù),固著(zhù)于事物而不離也。”執、著(zhù)二字義近而并列,都是固定、固著(zhù)的意思。從各種詞典、類(lèi)書(shū)引錄的十多條書(shū)證來(lái)看,始于南朝齊求那毗地翻譯的印度《百喻經(jīng)》,止于元代以前的各家詩(shī)文,一無(wú)例外都寫(xiě)成“執著(zhù)”。為什么沒(méi)有人寫(xiě)成“執著(zhù)”呢?我想這大概同表示“固著(zhù)”、“附著(zhù)”意義的“著(zhù)”比較后出有關(guān)吧!
到了元代,在小說(shuō)、戲曲等通俗白話(huà)文學(xué)作品中,出現了大量讀音為zhuó的“著(zhù)”字。過(guò)去的“著(zhù)實(shí)”、“著(zhù)意”、“著(zhù)落”、“著(zhù)惱”等復詞,逐漸有了“著(zhù)實(shí)”、“著(zhù)意”、“著(zhù)惱”、“著(zhù)落”等另一種義同形異的寫(xiě)法。在明崇禎十四年(1641)的貫華堂刻本《水滸傳》第二十一回中,人們發(fā)現了“執著(zhù)”的最早書(shū)證:“我只怕雷橫執著(zhù),不會(huì )周全人。”這里的“執著(zhù)”義為固執、不圓通,雖與“執著(zhù)”的本義不盡相同,但顯然是從那里引申出來(lái)的。
“著(zhù)”本來(lái)是個(gè)多音多義字,表示顯明、撰述等意義時(shí)讀作zhù,表示固著(zhù)、附著(zhù)等意義時(shí)讀作zhuó。隨著(zhù)時(shí)間的推移和“著(zhù)”字使用的日益頻繁,“著(zhù)”的zhù音義項的專(zhuān)用化也越來(lái)越突出,到了現代,它幾乎成了只讀zhù的單音字,zhuó音實(shí)際上消失了。例如1947年出版的《國語(yǔ)辭典》所收的著(zhù)力、著(zhù)落、著(zhù)棋、著(zhù)實(shí)、著(zhù)手、著(zhù)意、附著(zhù)等詞語(yǔ),到了建國后出版的《現代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《現漢》)中,“著(zhù)”全部改成了“著(zhù)”。這里還有一個(gè)有趣的例子,“土著(zhù)”一詞最早見(jiàn)于《史記·大宛列傳》,未見(jiàn)注音。《漢書(shū)·西域傳》云:“西域諸國大率土著(zhù)。”意思是說(shuō)西域各國的百姓大都是固著(zhù)在當地的居民。唐代顏師古注音為“直略反”,則其本音當讀zhuó。由于“土著(zhù)”一詞古書(shū)不常見(jiàn),人們逐漸將“著(zhù)”讀成了zhù?!秶Z(yǔ)詞典》“土著(zhù)”條下注了兩讀:tǔzhuó(按:原為注音字母,現改作漢語(yǔ)拼音,下同)。今亦讀tǔzhù。到了建國以后,基本上已沒(méi)有人再讀為tǔzhuó了,所以《現漢》干脆只保留了tǔzhù一個(gè)讀音。其實(shí),這里的“著(zhù)”讀成zhù在意義上是講不通的,這是“著(zhù)”字專(zhuān)用化所造成的后果,但一經(jīng)約定俗成,讀音也就無(wú)法再變回去了。如果當初有人將“土著(zhù)”寫(xiě)成“土著(zhù)”(意義完全一樣),今天就絕不會(huì )讀成tǔzhù了。
現在再回過(guò)來(lái)談“執著(zhù)”。1978年初版的《現漢》在處理上是比較保守的,它只收“執著(zhù)”而不收“執著(zhù)”。1988年出版的《漢語(yǔ)大詞典》第二卷就兩者兼收,并且各舉二例,其中“執著(zhù)”的現代例就舉了茅盾的書(shū)證,但它還是把“執著(zhù)”列為正條而列“執著(zhù)”為附條。實(shí)際上,從我平時(shí)閱讀的現代書(shū)報來(lái)看,“執著(zhù)”的使用率要比“執著(zhù)”高一些。1987年2月,中國社會(huì )科學(xué)院語(yǔ)言研究所(《現漢》原編纂單位)在將《現漢》重新剪貼編成《倒序現代漢語(yǔ)詞典》時(shí),特地將“執著(zhù)”改成了“執著(zhù)”。1988年8月,湖南出版社出版的《新編漢語(yǔ)詞典》也作了同樣的處理。這種耐人尋味的改變,說(shuō)明“執著(zhù)”的書(shū)寫(xiě)形式已經(jīng)占了上風(fēng)。這從漢語(yǔ)規范化的原則來(lái)看,無(wú)疑是比較合理的。因此我建議,目前“執著(zhù)”和“執著(zhù)”雖然還在同時(shí)使用,但我們編輯自己寫(xiě)文章、改稿子應當提倡寫(xiě)“執著(zhù)”,以有助于此詞使用的逐漸規范化。
(原載1995-01)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net