泥土不用“杯”來(lái)量
《史記·李斯列傳》收錄了一篇著(zhù)名的李斯上秦王書(shū),此文后來(lái)被收入《昭明文選》,題為《上秦始皇書(shū)》,又收入《古文觀(guān)止》,改題為《諫逐客書(shū)》。其中有兩句流傳千古的名言:
太山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深。
這兩句話(huà)由于經(jīng)常被用來(lái)比喻偉大功業(yè)的建立,要從點(diǎn)滴的積累開(kāi)始;或者比喻人的器量宏大,能夠包容一切,所以幾乎成了眾所周知的格言。但人們在引用時(shí),往往會(huì )改動(dòng)或增刪個(gè)別的字詞,有時(shí)甚至把句子次序也加以變化,因而逐漸出現了一些不同的文本,例如:
太山不讓礫石,江海不辭細流,所以成其大也。(《韓詩(shī)外傳》卷三)
海不讓水潦以成其大,山不讓土石以成其高。(《淮南子·泰族訓》)
泰山不辭土壤,故能成其高;河水不擇細流,故能就其深。(洪秀全《原道醒世訓》)
以上這些變動(dòng),并不影響對原意的理解,因此都是可以的。但下面這篇文章中引用的個(gè)別字詞就有問(wèn)題了。
2007年3月23日《中國老年報》載《我與華君武的筆墨之緣》:
泰山不拒杯土,方能成其高;江河不擇細流,方能成其深。
這里前一分句中的“杯土”,古例中或作“礫石”,或作“土石”,或作“土壤”,都是泛稱(chēng),現在改成“杯土”,表示量很少,本來(lái)也可以。但“杯”一般只盛水而不盛土,用“杯”字作計算泥土的量詞,實(shí)在聞所未聞。古代有“一抔土”的說(shuō)法,如《漢書(shū)·張釋之傳》:“取長(cháng)陵一抔土。”抔,音póu,本義指用手捧取,后借來(lái)作手捧泥土的量詞。由于現代漢語(yǔ)中“抔”字已基本不用,而常用的“杯”又與“抔”字形相近,于是作者便將“抔土”誤成了“杯土”。這樣的粗心實(shí)在是不應該的。
(原載《咬文嚼字綠皮書(shū)》)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net