“不亦說(shuō)乎”和“不亦樂(lè )乎”
“不亦樂(lè )乎”的引用率極高。在第29屆北京奧運會(huì )上,“有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎”更是恰到好處地傳達了中國人民的心聲。但可惜的是,不少人包括一些電視主持人,都把“不亦樂(lè )乎”的“樂(lè )”誤讀成了yuè。
這句引文出自《論語(yǔ)·學(xué)而》。我們且來(lái)看看兩位學(xué)者的白話(huà)譯文:
楊伯峻《論語(yǔ)譯注》:“有志同道合的人從遠處來(lái),不也快樂(lè )嗎?”(中華書(shū)局1980年版第1頁(yè))
劉俊田等《四書(shū)全譯》:“有朋友從遠方來(lái),不也是快樂(lè )的嗎?”(貴州人民出版社1988年版第82頁(yè))
兩位的譯文都把“樂(lè )”字譯成“快樂(lè )”,這個(gè)“樂(lè )”只能念lè,不能讀成“音樂(lè )”的“樂(lè )”(yuè)。
其實(shí),這個(gè)“樂(lè )”字并不難懂,只要認真閱讀《論語(yǔ)》原文,一般都容易理解。那么究竟是什么原因導致人們把lè誤念成yuè的呢?這個(gè)問(wèn)題,看來(lái)跟《論語(yǔ)·學(xué)而》中這句話(huà)的上文有關(guān):
子曰:“學(xué)而時(shí)習之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎?……”
原來(lái),孔子在說(shuō)“有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎”之前,先說(shuō)了一句“學(xué)而時(shí)習之,不亦說(shuō)乎”。這句話(huà)翻成現代漢語(yǔ),意思是:“學(xué)了又經(jīng)常復習它,不是很高興嗎?”其中的“說(shuō)”字不是“說(shuō)話(huà)”的“說(shuō)”,而是“喜悅”的“悅”的本字,應當讀yuè而不讀shuō。正是這“不亦說(shuō)乎”對下句的“不亦樂(lè )乎”的讀音起了誤導的作用。有些人可能沒(méi)有讀過(guò)《論語(yǔ)》原著(zhù),卻可能經(jīng)常聽(tīng)人說(shuō):“學(xué)而時(shí)習之,不亦說(shuō)(yuè)乎?”他們分不清“不亦樂(lè )乎”和“不亦說(shuō)乎”的區別在哪里,只知道這兩個(gè)短語(yǔ)的意思差不多,于是便把“不亦樂(lè )乎”的“樂(lè )”順口念成了yuè。
(原載《咬文嚼字》2009年第2期,署筆名鄭茵)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net