“殼”字讀音的古今演變
在相當一部分古已有之的漢字中,讀音的古今演變往往呈現出十分復雜的現象,“殼”就是其中典型的一例。
“殼”字本作“??”,后來(lái)寫(xiě)作“殼”,建國以后推行簡(jiǎn)化字時(shí)又被簡(jiǎn)化成了“殼”。在今天不少權威的字典和詞典中,它的同一個(gè)義項“物體堅硬外皮”被注上了幾個(gè)不同的讀音,而且前后互易,主次不分,讓人莫衷一是,難以把握。
表示“物體堅硬外皮”之義的“殼”字,其最早的注音資料在唐代就已經(jīng)出現了。(南朝梁顧野王的《玉篇》原本已佚,今傳宋本已不足為據)例如:
《文選·潘岳〈西征賦〉》:“危素卵之累殼?!崩钌谱ⅰ皻?,苦角切?!?/span>
又張協(xié)《七命》:“析龍眼之房,剖椰子之殼?!崩钌谱ⅲ骸皻?/span>即核也。凡物內盛者皆謂之殼??嘟乔??!?/span>
以上兩例中表示“動(dòng)、植物堅硬外皮”的“殼”字,唐人李善都注作“苦角切”。
北宋初年的官修韻書(shū)《廣韻》可能就是根據唐代李善的注音資料,將“??”(《廣韻》未收“殼”)字收進(jìn)“入聲覺(jué)韻”的,其注云:“??,皮甲。[苦角切]?!敝档米⒁獾氖?,在“入聲覺(jué)韻”中,與“??”處于同一小韻(讀音相同)的還有愨、榷、確、埆等字。這些同為“苦角切”的字今音都讀què。以此推理,則“殼”(??)字的今音自也當讀què。
“苦角切”的“苦”,其聲母今音讀k,這里的切音怎么變成q了呢?據古音學(xué)家論證,作為反切上字的“苦”,中古音有兩種讀法:其一,反切下字不帶介音i和ü的,“苦”字聲母讀洪音k(主要元音舌位后而低,開(kāi)口度較大);其二,反切下字帶介音i和ü的,“苦”字聲母讀細音q(主要元音舌位前而高,開(kāi)口度較?。?。這里的反切下字“角”,中古時(shí)帶有介音ü,因而反切上字“苦”的聲母當作q?!翱嘟乔小苯褚衾響xquè。
“苦”字這種洪細兼用的現象,往往會(huì )引起缺乏古音反切知識者的誤讀。因此后世的官修韻書(shū)便對某些反切用字作了改進(jìn)。如明初的《洪武正韻》將“殼”字的“苦角切”改為“乞約切”,清代的《音韻闡微》則改為“乞覺(jué)切”。這樣,經(jīng)過(guò)修改以后的反切上字“乞”就只能讀作q,顯然比“苦”字來(lái)得準確合理。
民國以后,成書(shū)于1915年的商務(wù)版《辭源》和成書(shū)于1937年的中華版《辭?!?,都承襲了《音韻闡微》的反切再加上直音,注作:“乞覺(jué)切,音確?!薄掇o源》和《辭?!樊敃r(shí)在民間有著(zhù)很大的影響。既然從唐代直至民國年間,“殼”字的傳統讀音一直以què(確)為正音,那么,如果沒(méi)有其他因素的橫生枝節,很可能到今天為止,“殼”字仍然會(huì )被絕大多數人讀作què的。
然而,隨著(zhù)漢語(yǔ)讀音的不斷演變和發(fā)展,除了傳統正音què以外,“殼”字又出現了兩個(gè)新的讀音:
其一為ké。
“殼”字的中古音屬于入聲覺(jué)韻(見(jiàn)《廣韻》),折成今音雖然讀què,但據古音學(xué)家考證,它在當時(shí)的實(shí)際讀音應當是ㄎㄛ(此為注音字母、ㄎㄛ后有入聲收尾音ㄍ)。1919年由民國教育部審定出版的《國音字典》就將“??”和“殼”定音為ㄎㄛ(漢語(yǔ)拼音作ko),并沿襲舊說(shuō),注明“溪開(kāi)入覺(jué)”(即溪紐開(kāi)口入聲覺(jué)韻)。當時(shí)南方的大多數方言區(如吳語(yǔ)、贛語(yǔ)、粵語(yǔ)、閩南語(yǔ)區等)都讀“殼”為入聲字,而以北京語(yǔ)音為代表的“國語(yǔ)”(后稱(chēng)普通話(huà))中已經(jīng)沒(méi)有入聲,“殼”字的讀音被轉成了陰平聲的ㄎㄜ(kē科)或陽(yáng)平聲的ㄎㄜˊ(ké咳)。1935年由商務(wù)印書(shū)館出版的《王云五大辭典》在“殼”字條下注了三個(gè)讀音:
①(確)ㄑㄩㄝˋ(què)
②(科)ㄎㄜ(kē)
③(咳)ㄎㄜˊ(ké)
這里把“科”“咳”二音作為“確”的又讀音注出,應當就是根據民國教育部《國音字典》的ㄎㄛ音演變而來(lái)的。以后ㄎㄜ(科)音淘汰,“殼”字實(shí)際上只剩下了ㄎㄜˊ(咳)一個(gè)又讀音。
其二為qiào。
這個(gè)新的讀音,出現在著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家黎錦熙先生主編的1947年版《國語(yǔ)辭典》和1950年版《增注中華新韻》中,它們都給“殼”字注了三個(gè)讀音:
①ㄑㄩㄝˋ(què)
②ㄎㄜˊ(又讀ké)
③ㄑㄧㄠˋ(語(yǔ)音)(qiào)
這第三個(gè)讀音ㄑㄧㄠˋ,在傳統的音切資料中找不到依據,它是從《國語(yǔ)辭典》中突然冒出來(lái)的。作為主編的黎錦老觀(guān)點(diǎn)很明確:“殼”的正音是ㄑㄩㄝˋ,又讀音是ㄎㄜˊ,而ㄑㄧㄠˋ只是個(gè)口語(yǔ)音(語(yǔ)音)。黎錦老長(cháng)期在北京從事語(yǔ)文教學(xué)和語(yǔ)言研究工作,許多語(yǔ)言資料都來(lái)自北京方言。當時(shí)北京把“殼兒”念成ㄎㄜˊ兒(kér),也念成ㄑㄧㄠˋ(qiàor),黎錦老就把ㄑㄧㄠˋ音收入《國語(yǔ)辭典》,并且明確注為“語(yǔ)音”。這是“殼”字qiào音來(lái)自北京方言口語(yǔ)的最有力的證明。
從以上的考證中可以看出,大約在上個(gè)世紀40年代末,“殼”字的讀音大致有三個(gè):其傳統的正音是què,ké是它的又讀音,或稱(chēng)文讀音,而qiào則是來(lái)自北京方言的口語(yǔ)音。
新中國成立以后,由于大陸和臺灣地區漢語(yǔ)使用情況的某些差別,反映在字、詞典中,“殼”字的讀音也出現了微妙的不同:
臺灣地區比較重視傳統讀音,書(shū)面語(yǔ)仍以què為正音,同時(shí)也注意吸收新出現的又讀音和口語(yǔ)音。例如:
1984年版《中文形音義綜合大字典》:①ㄑㄩㄝˋ(què)②ㄎㄜˊ(ké)③ㄑㄧㄠˋ(qiào)
1985年版《大辭典》:①ㄑㄩㄝˋ②又讀ㄎㄜˊ③語(yǔ)音ㄑㄧㄠˋ
通過(guò)比較可以知道,這兩部字、詞典“殼”字的注音,是對黎錦熙先生《國語(yǔ)辭典》注音的照單全收。
大陸地區,由于普通話(huà)的普遍推廣,某些字音變化較大。如“殼”字原來(lái)的正音què,念的人越來(lái)越少,到上個(gè)世紀50年代末,就基本上退出了歷史舞臺,只剩下ké、qiào兩個(gè)讀音,但在這兩個(gè)讀音中,究竟應以何者為正音,在音義的區別上又應如何劃分,還存在著(zhù)籠統含糊、讓人莫衷一是的問(wèn)題。
事情的起因發(fā)生在1963年。當時(shí)的普通話(huà)審音委員會(huì )公布了《普通話(huà)異讀詞三次審音總表(初稿)》,對“殼”字的ké、qiào兩個(gè)異讀音作了如下的規定和說(shuō)明:
殼(一)ké(語(yǔ))~兒 貝~兒 腦~ 駁~槍
?。ǘ﹒iào(文)地~ 甲~ 軀~
這里關(guān)于“語(yǔ)”、“文”二字的附注有著(zhù)明顯的差錯。黎錦老明明把ké定為傳統正音què的“又讀”音,這“又讀”來(lái)自書(shū)面語(yǔ),《審音總表》卻把它定為口語(yǔ)音(語(yǔ));而黎錦老原本注明為口語(yǔ)音(語(yǔ)音)的qià0,卻被《審音總表》定成了書(shū)面語(yǔ)的文讀音(文)。這樣做,顯然推翻了黎錦老當年研究所得的正確結論。這對大陸的語(yǔ)言學(xué)界和字、詞典的編纂產(chǎn)生了誤導的作用。請看在此后大陸出版的幾部字、詞典中“殼”字的注音:
1988年版新《辭源》:qiào
1988年版《漢語(yǔ)大字典》:qiào
1990年版《漢語(yǔ)大詞典》:qiào,或讀ké
1996年版《現代漢語(yǔ)詞典》:qiào ké<口>
1997年版《中華古漢語(yǔ)字典》:qiào
以上五部字、詞典,都以qiào為“殼”字的正音,顯然是受了《審音總表》的影響。因為該表明確規定qiào是文讀音而ké只是口語(yǔ)音,于是這些字、詞典便順理成章地把qiào定成了正音,而將ké放到“或讀”的次要地位。這樣做顯然是不妥當的。
另外有些字、詞典沒(méi)有理會(huì )《審音總表》的規定,作了與之相反的處理。如:
1989年版《新華詞典》:①ké?、趒iào
1989年版《中國醫籍字典》:①ké?、趒iào
比較有意思的是修訂版《辭?!?,它在前后的修訂中作了不同的處理:
1979年修訂版:qiào,舊讀ké
1989年修訂版
\
1999年修訂版--- ké,讀音qiào
/
2009年修訂版
以上四次修訂,1979年版受《審音總表》的影響,以qiào為正音,將ké定為“舊瀆”。但從1989年版開(kāi)始,作了適當的調整,將ké定為正音,而qiào則作為ké的異讀或又讀音。這樣的改變,顯然是從語(yǔ)音的使用實(shí)際出發(fā)而作出的。只是qiào前面的“讀音”二字注得不夠確切。因為黎錦老說(shuō)qiào是口語(yǔ)音(語(yǔ)音)?!白x音”則一般理解為讀書(shū)音,而不是口語(yǔ)音。
最后說(shuō)一下,按照現在語(yǔ)言運用和發(fā)展的實(shí)際,“殼”字的正音究竟應當定為ké還是qiào呢?我個(gè)人的看法是:ké和qiào的不同讀音,實(shí)際上并無(wú)辨義的作用,其意義都是“堅硬的外皮”,只是按照具體的詞語(yǔ)分別異讀而已。根據目前字、詞典提供的例子,讀qiào的“殼”字用例只有甲殼、地殼、金蟬脫殼等很少幾個(gè),而讀ké的“殼”字用例卻要多得多,如貝殼、腦殼、卡殼、出殼、去殼、蚌殼、蚶殼、軀殼、鳥(niǎo)殼、龜殼、鱉殼、箬殼、雞蛋殼、子彈殼、蝸牛殼、螺螄殼,等等。此外,“殼”字的qiào音似乎只存在于北京方言中,在廣大的南方方言區里,人們用普通話(huà)讀“殼”字時(shí),基本上只讀ké而不讀qiào,即使對字、詞典所舉的甲殼、地殼、金蟬脫殼等詞語(yǔ)中規定讀qiào的“殼”字,一般也習慣于讀ké。這種情況表明,漢語(yǔ)中帶“殼”而讀ké的詞語(yǔ)及讀ké的人數很多,要遠遠超過(guò)讀qiào的詞語(yǔ)及人數。后者主要存在于北京方言地區。因此,今天應當以ké為“殼”字的正音,盡量少讀或不讀qiào音,使之逐漸淘汰出局。
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net