“觸詟”應是“觸龍”
金按:上海讀者陳君敏致函《咬文嚼字》編輯部說(shuō):“《咬文嚼字》1997年第2期,刊有《勢利的‘趨’》一文。在談及《戰國策·趙策》時(shí),三次提到‘觸龍’。據我所知,向趙太后進(jìn)言遣長(cháng)安君入齊為質(zhì)的人應是‘觸詟’而不是‘觸龍’。不知道是貴刊失校,還是我記憶有誤,望能答復?!本庉嫴哭D來(lái)陳函,因撰此文作答。
凡是讀過(guò)《古文觀(guān)止》的人都知道,該書(shū)選收了一篇《戰國策》中的文章:《觸詟說(shuō)趙太后》。我查過(guò)《古文觀(guān)止》的許多版本,其中的“觸詟”,沒(méi)有一種是印作“觸龍”的,而且有的本子還專(zhuān)門(mén)給“詟”字注了直音:“詟,音摺?!彼坪踔魅斯麨椤坝|詟”,是沒(méi)有什么可懷疑的了。
但是,在上世紀80年代以后出版的一些古代散文選本中,此文的主人公卻發(fā)生了引人注目的變化:凡60年代出版的選本,如人民教育出版社1962年4月版《古代散文選》,中國青年出版社1962年9月版《歷代文選》,篇名中仍作“觸詟”;而80年代出版的選本,如北京出版社1989年1月版《中國歷代散文選》,浙江教育出版社1989年11月版《古文鑒賞大辭典》,篇名中卻印成了“觸龍”。這到底是怎么一回事呢?
其實(shí),“觸詟”和“觸龍”的歧異由來(lái)已久。由于文章選自《戰國策》,矛盾便在《戰國策》的各種校注本中展開(kāi)。清《士禮居叢書(shū)》所收宋姚宏本《戰國策》作“觸詟”,《四部叢刊》影印元刻宋鮑彪注本亦作“觸詟”,元吳師道《戰國策校注補正》指出《史記》及《說(shuō)苑》均作“觸龍”,但他認為“龍”應當作“詟”,而清黃丕烈《戰國策札記》卻認為“詟”應當作“龍”。清代乾嘉學(xué)派訓詁大師王念孫在《讀書(shū)雜志·戰國策第二》“觸詟”條下對此作了詳盡的考證:
“太后明謂左右,有復言令長(cháng)安君為質(zhì)者,老婦必唾其面。左師觸詟愿見(jiàn)太后,太后盛氣而揖之?!保ń鸢矗阂陨蠟椤稇饑摺ぺw策》原文)念孫案:“……此策及[史記]《趙世家》皆作‘左師觸龍言愿見(jiàn)太后’。今本‘龍言’二字,誤合為‘詟’耳(金按:“龍言”二字直行上下書(shū)寫(xiě),很容易因字距相近而誤看成“詟”字)。太后聞?dòng)|龍愿見(jiàn)之言,故盛氣以待之,若無(wú)‘言’字,則文義不明?!稘h書(shū)·古今人表》正作‘左師觸龍’。又《荀子·議兵篇》[楊倞]注曰:‘《戰國策》趙有左師觸龍?!短接[·人事部》引此策曰:‘左師觸龍言愿見(jiàn)?!云涿髯C矣。又《荀子·臣道篇》曰:‘若曹觸龍之于紂者,可謂國賊矣?!妒酚洝じ咦婀Τ己钫弑怼酚小R轅夷侯戚觸龍’,《惠景間侯者表》有‘山都敬侯王觸龍’。是古人多以‘觸龍’為名,未有名‘觸詟’者?!?/span>
王念孫的考證,論據充足,邏輯嚴密,具有很強的說(shuō)服力,本來(lái)是可以作為定論的。但是古代的學(xué)者,尤其是版本學(xué)家,對于古書(shū)的刊刻歷來(lái)十分慎重,如果沒(méi)有傳世的古本可作依據,盡管前人論證確鑿可信,他們至多在校注中加以引用和說(shuō)明,卻不肯輕易去改正錯字。這就是上世紀60年代及建國以前所有選本一律印成“觸詟”的原因所在。
引起變化的關(guān)鍵是在1973年。湖南長(cháng)沙馬王堆三號漢墓中出土了大批帛書(shū),其中有一部記載戰國史事的著(zhù)作,全文約11O00多字。該書(shū)被定名為《戰國縱橫家書(shū)》。其第十八章的文字內容,與今本《戰國策·趙策》中的“觸詟說(shuō)趙太后”絕大部分相同,而今本的“左師觸詟愿見(jiàn)”一句,該書(shū)正作“左師觸龍言愿見(jiàn)”,這就以漢代的鈔本雄辯地證實(shí)了王念孫所考定的“今本‘龍言’二字誤合為‘詟’”的結論。因此,上世紀80年代出版的古代散文選本,就以出土的《戰國縱橫家書(shū)》為依據,直接將“觸詟”改成了“觸龍言”。這種做法,我認為是正確合理的。
(原載1997-06,署筆名封常曦)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net