別把“不以為意”跟“不以為然”混為一談
金文明
“不以為然”與“不以為意”是兩個(gè)外形相似而意義不同的成語(yǔ)。《現代漢語(yǔ)詞典》對它們的解釋是:
【不以為然】不認為是對的,表示不同意(多含輕視意)。
【不以為意】不把它放在心上,表示不重視,不認真對待。
由于這兩個(gè)成語(yǔ)寫(xiě)起來(lái)只有一字之差,所以現在經(jīng)常有人把它們混為一談,例如:
一般來(lái)說(shuō),房產(chǎn)不好,股市一定好,等房產(chǎn)好起來(lái),股市就要壞下去,而上海這地方,房產(chǎn)低落只是暫時(shí),總的趨勢是向上走。老二老三則不以為意,認為股市是靠不住的,其實(shí)是由政府決策左右,不跟經(jīng)濟規律走。(《遍地梟雄》第42頁(yè),上海文藝出版社)
在以上引文中,作者用了“不以為意”這個(gè)成語(yǔ),讓人不好理解。因為在寫(xiě)老二老三“態(tài)度”的前面講了上海股市的發(fā)展趨勢,后面則是談對上述判斷的不同看法,所以中間的成語(yǔ)應當是“不以為然”。只有否定了前句,才能順理成章地引出后句?!安灰詾橐狻眲t表示對前面所說(shuō)的情況不放在心上,那后面的不同看法就根本用不著(zhù)去說(shuō)了。前后的話(huà)顯然是脫節的。
(原載《咬文嚼字綠皮書(shū)》)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net