“哈密瓜”有兩說(shuō)
在水果中,新疆的“哈密瓜”香甜可口,于是有人便想當然地把“密”字寫(xiě)成了“蜜”。其實(shí),“哈密瓜”的得名和甜度無(wú)關(guān)。
據清代傅恒等所撰《西域同文志》記載,哈密是回語(yǔ)“哈勒密勒”的轉音。哈勒,義為“瞭望”;密勒,是建筑在高墩上的報警臺,發(fā)現敵情便點(diǎn)起烽火報警。由于哈密位于新疆東部,是古代通往西域的必由之路,沿途筑有可供嘹望的烽火報警臺,所以取名“哈勒密勒”,縮略后便稱(chēng)“哈密”?!对贰ぐ投g(shù)阿而忒的斤傳》稱(chēng)之為“哈密力”,也是“哈勒密勒”的轉音。
“哈密瓜”的產(chǎn)地和得名,有兩種不同的說(shuō)法:
一說(shuō),哈密瓜的原產(chǎn)地是新疆鄯善縣的東湖。清朝初年,鄯善屬哈密,由維吾爾頭領(lǐng)哈密王管轄。哈密王歸順清朝,特地把鄯善出產(chǎn)的甜瓜作為貢品進(jìn)獻給清廷。乾隆皇帝吃了以后非常高興,就問(wèn)侍臣說(shuō):“這是什么瓜?”侍臣一時(shí)答不上來(lái),只知道是哈密王所獻,就隨口回道:“這是哈密瓜?!睆拇?,“哈密瓜”的名稱(chēng)就流傳開(kāi)來(lái)了。
二說(shuō),哈密瓜的原產(chǎn)地就在哈密。清道光二十六年所編《哈密志》記載:“哈密城北,天山南山口水……名蘇巴什河,東分一支灌溉貢瓜地。”清宣統元年哈密通判(副長(cháng)官)劉潤通所編《哈密直隸廳鄉土志》記載:“[哈密]最著(zhù)者曰瓜,味甘如飴,常年配充貢物。”既然哈密的地方志中都明確記載當地有專(zhuān)門(mén)種植貢瓜的土地,而且常年以這種“味甘如飴”的甜瓜進(jìn)貢,那么“哈密瓜”的原產(chǎn)地當然就不會(huì )專(zhuān)屬鄯善一縣。
總之,無(wú)論哪一種說(shuō)法,都肯定“哈密瓜”的名稱(chēng)是和產(chǎn)地有關(guān)的,只要你吃瓜,想到種瓜人,“哈密瓜”就不會(huì )再寫(xiě)成“哈蜜瓜”。
(原載《咬文嚼字》2007年第3期,署筆名封常曦)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net