“咸水妹”還是“堿水妹”?
畢飛宇小說(shuō)《男人還剩下什么》第96頁(yè)寫(xiě)道:
妓女和妓女可不一樣,就像官兒和官兒不一樣。官有七品,咱妓有九級,由下到上分成私窠、堿水妹、大姐、小娘、官人、二三、么二、長(cháng)三、書(shū)寓九樣等級。
這里說(shuō)到妓女中的“堿水妹”一級,顯然寫(xiě)錯了,應當作“咸水妹”才對。
“咸水妹”這個(gè)稱(chēng)謂,始見(jiàn)于清朝末年的筆記、小說(shuō)一類(lèi)作品。那時(shí)廣東沿海一帶,有一種以船為家,散居海上,從事捕魚(yú)、采珠勞動(dòng)或擺渡為生的民戶(hù),被稱(chēng)為蜑戶(hù)(蜑,音dàn,亦寫(xiě)作“疍”)。這種蜑戶(hù)都比較貧困,但與出入廣東、香港的外國人接觸較多,凡家中有年輕女孩子的,就會(huì )做起接客留宿的營(yíng)生。由于海水是咸的,沒(méi)出嫁的女子廣東俗稱(chēng)“妹”,所以人們就把這種接待外國人的蜑戶(hù)妓女叫“咸水妹”。請看以下幾條書(shū)證:
有疍戶(hù)為海娼者,人呼為咸水妹。(清張心泰《粵游小志》十二)
粵之蜑婦來(lái)滬牟利者,粵俗呼之為咸水妹,謂其棲宿海中以船為家也。滬人遂訛稱(chēng)咸酸梅,謂其別有風(fēng)味,能領(lǐng)略于咸酸之外。(清王韜《瀛燸雜志》五)
粵東蛋妓專(zhuān)接泰西冠蓋者謂之咸水妹。(黃式權《淞南夢(mèng)影錄》六)
西人呼妓曰咸飛司妹,華人效之,于接應西人之粵妓簡(jiǎn)稱(chēng)之曰咸水妹。(徐珂《清稗類(lèi)鈔?方言類(lèi)》)
說(shuō)得比較詳細的有清末吳趼人的《二十年目睹之怪現狀》,其五十七回說(shuō):
香港海面那些搖舢舨的女子,他們渡外國人上下輪船……外國人和他們兜搭起來(lái),他們自后就以此為生了。香港是一個(gè)海島,海水是咸的,他們都在海面做生意,所以叫他做“咸水妹”,以后便成了接洋人的妓女的通稱(chēng)。這個(gè)“妹”字,是廣東俗語(yǔ),女子未曾出嫁之稱(chēng),又可作“婢女”解?,F在有許多人,凡是廣東妓女,都叫他“咸水妹”,那就差得遠了。
此外,還有“咸水妹”一詞來(lái)自英語(yǔ)的說(shuō)法,見(jiàn)《民國世說(shuō)》《論語(yǔ)選萃?札記卷》中《咸水妹考》引馬寅初云:
上海之咸水妹,初不知其命名之意義,后聞熟悉上海掌故之某外國人云,當外人初至上海時(shí),目睹此輩妓女,譽(yù)之曰Handsome(按:意謂女子之端莊健美者),積久,遂譯音為咸水妹云。
以上諸說(shuō),無(wú)論其出處異同,用詞則均作“咸水妹”,可證“堿水妹”之說(shuō)必誤無(wú)疑。
(原載《咬文嚼字》2010年第1期)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net