淺談古漢語(yǔ)兼詞“諸”
在古代漢語(yǔ)中,有一種特殊的單音詞。從表面看來(lái),它只是一個(gè)字,但實(shí)際上卻兼有兩個(gè)字的意義和作用,而且其讀音也是這兩個(gè)字的合音。這種特殊的單音詞,語(yǔ)言學(xué)家把它稱(chēng)為兼詞,而人們經(jīng)常提到的一個(gè)例子是:諸。
作為兼詞的“諸”,在一般的古漢語(yǔ)字、詞典中,主要包括兩個(gè)義項和用法:
(一)表示“之乎”合用,位于句子末尾。
“諸”字音zhū,其聲母與“之”相同,韻母與“乎”相同。將“之”“乎”兩字連起來(lái)快讀,便合成為“諸”音?!昂酢痹诠艥h語(yǔ)中一般用于句子末尾,表示疑問(wèn)或感嘆語(yǔ)氣。因此人們便把位于句末的“諸”看成是“之乎”合用的兼詞。例如:
①《論語(yǔ)?子罕》:“有美玉于斯,韞匱而藏諸?求善賈而沽諸?”
②《孟子?梁惠王下》:“文王之囿方七十里,有諸?”
③《左傳?僖公二十三年》:“晉公子有三焉,天其或者將建諸!”
以上三例句末的“諸”字,都可以看作“之乎”合用的兼詞?!爸笔谴~,指代前面提到的人或事物;“乎”是句末語(yǔ)氣詞,可以用現代漢語(yǔ)中不同的語(yǔ)氣詞來(lái)翻譯它。試將三例譯釋如下:
①有一塊美玉在這里,是放在柜子里藏起來(lái)呢?還是找個(gè)識貨的商人賣(mài)掉它呢?
②聽(tīng)說(shuō)周文王的園林大到七十平方里,真有這回事嗎?
③聽(tīng)說(shuō)晉公子重耳有三個(gè)別人不具備的條件,上天或者將要立他為國君吧!
(二)表示“之于”合用,一般位于句中。
在古代漢語(yǔ)中,“諸”字的讀音與“之于”的合音非常相近,因此人們又將“諸”看作“之于”合用的兼詞。例如:
①《周易?系辭下》:“近取諸身,遠取諸物?!?/span>
②《論語(yǔ)?衛靈公》:“子張書(shū)諸紳?!?/span>
③《左傳?隱公元年》:“段入于鄢,公伐諸鄢?!?/span>
④《呂氏春秋???慎大覽?下賢》:“虜齊侯,獻諸天子”。
以上四例中的“諸”字,都是“之于”合用的兼詞?!爸笔谴~,指代前面提到的人或事物,“于”則為介詞,可用現代漢語(yǔ)中的“從”“在”“到”“給”等字來(lái)翻譯它。試將四例譯釋如下:
①近者從自己的身體取法,遠者從外界的物類(lèi)取法。
②子張把孔子的話(huà)寫(xiě)在束腰的大帶上。
③太叔段逃入鄢城,鄭莊公便到鄢城去討伐他。
④俘虜了齊侯,把他獻給天子。
前面兩種“之乎”、“之于”合用的兼詞,是“諸”字在古漢語(yǔ)中比較常見(jiàn)的義項和用法。有些人接觸多了,便自然而然地在腦海中形成了一種錯覺(jué),認為“諸”只能作為兼詞來(lái)使用,沒(méi)有其他獨立的義項。凡是無(wú)法按兼詞義理解的,肯定是書(shū)刊排印上出了問(wèn)題,或者作者本人用錯寫(xiě)錯了。先看以下兩例:
①《左傳?僖公十三年》:“冬,晉薦饑,使乞糴于秦。秦伯謂子桑曰:‘與諸乎?’”
②《孟子?公孫丑下》:“王如改諸,則必反予?!?/span>
以上兩例,第①例表示疑問(wèn)語(yǔ)氣,有人就認為這個(gè)“諸”是“之乎”合用的兼詞,應當位于句末?!爸酢敝幸延小昂酢弊?,后面再外加一“乎”字,顯然重復了,因此斷定句末的“乎”屬于誤排的衍文。②例的“諸”用于分句之末,也被認為是“之乎”合用的兼詞,“王如改諸”可譯成“王如改之乎”。但仔細斟酌,此分句并無(wú)疑問(wèn)或感及的意味?!爸T”釋為“之乎”,語(yǔ)意無(wú)法跟下文連貫。因此也有人懷疑句中文字可能排錯。
其實(shí),這兩例中的“諸”都不是“之乎”合用的兼詞,而是與“之”相通,作為第三人稱(chēng)的代詞“之”,可以翻譯成“他”或“它”。幾乎所有的古漢語(yǔ)字、詞典都收錄了這個(gè)義項,而且在許多古籍中都能找到用例。用“諸”的兼詞義來(lái)否定它的代詞義,是不對的。
再看以下一個(gè)現代的用例:
李存葆《〈高山下的花環(huán))引子》:“他的事跡雖好,卻一直未能見(jiàn)諸于報章。”
此例中的“諸”字位于句中,有人認為它是“之于”合用的兼詞。既然“諸”本身表示“之于”,那后面就不宜再去重復加一個(gè)“于”字,李存葆顯然用錯了。
其實(shí),這里的“諸”不一定當作兼詞來(lái)理解。據我所知,李存葆先生讀過(guò)不少古代的典籍,對于“諸”可以作“之于”合用的兼詞不會(huì )不知道?!耙?jiàn)諸于報章”本來(lái)應當作“見(jiàn)諸報章'但他這里寫(xiě)的是現代小說(shuō),“見(jiàn)諸報章”的說(shuō)法顯得文言氣過(guò)重,因此他便在“諸”字后面添上了一個(gè)“于”字。古漢語(yǔ)中“諸”、“之”可以相通,“見(jiàn)諸于報章”等于“見(jiàn)之于報章”。這樣理解,就不好說(shuō)他錯了。
當然,我在這里為李存葆先生辯解,并不是提倡和鼓勵這樣的寫(xiě)法。在當代的文學(xué)創(chuàng )作中,我還是主張盡量使用規范的白話(huà)文,而少用或不用那些半文不白的語(yǔ)句,但是有些老先生已經(jīng)習慣了自己的語(yǔ)言表達方式,你很難禁絕他偶爾使用某些文言的成分,只能通過(guò)說(shuō)理來(lái)加以引導。比如“見(jiàn)諸于報章”這句話(huà),我們可以不必說(shuō)他用錯,但為了使讀者不致將“諸”的兼詞義(之于)和代詞義(之)互相混淆,引起閱讀上的障礙,還是應當建議用“之”代“諸”,將句子改成“見(jiàn)之于報章”為好。
(原載《咬文嚼字》2008年第4期)
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net