免费观看男女性恔配视频|亚洲精品国产拍拍拍拍拍|好男人社区www影院在线观看|不卡国产00高中生在线视频|国产色啪午夜免费福利视频|午夜影院一区二区三区

        漢典 | 古籍 | 詩(shī)詞 | 書(shū)法 | 通識
        • 查詢(xún)索引
        • ............................
          漢字拆分查詢(xún)
          漢字部件檢索
          字典部首索引
          字典繁體部首
          字典拼音索引
          字典注音索引
          康熙部首索引
          說(shuō)文部首索引
         
        條目
        導航
        漢典 古籍 詩(shī)詞 書(shū)法 通識
        • 查詢(xún)索引
        • ............................
          漢字拆分查詢(xún)
          字典部首索引
          字典繁體部首
          字典拼音索引
          字典注音索引
          康熙部首索引
          說(shuō)文部首索引
        當前位置: 通識  >  漢文化  >  開(kāi)卷有益  > 正文

        那些從日本傳入中國的漢語(yǔ)

        白云

        靜電場(chǎng)朔 --自由插畫(huà)師、設計師、模特

        你知道哪些從日本傳到中國的漢語(yǔ)?

        早前知道很多我們現在仍在使用的政治和經(jīng)濟用語(yǔ),都是20世紀從日本逆輸入而來(lái)的。近年來(lái),隨著(zhù)很多日本亞文化在中國的蔓延,感覺(jué)很多出現在日劇和動(dòng)畫(huà)等作品里的詞語(yǔ),例如歐巴桑、聲優(yōu)、宅急便、寫(xiě)真、御宅族、萌、便當、達人、蘿莉、正太、御姐、池面、案內人、暴走、人氣、刺身、攻略、告白、逆襲等詞語(yǔ),也開(kāi)始被廣泛運用。

        你覺(jué)得漢字在日本的普及情況如何?

        雖然日本總是在加強普及漢字的力度,但是近年來(lái)大家多用電腦和手機打字,導致很多人在書(shū)寫(xiě)的時(shí)候都不會(huì )寫(xiě)漢字了,再加上日文漢字比較復雜,所以很多人都忘記了漢字的寫(xiě)法。與中國全篇使用漢字不同,日語(yǔ)文書(shū)中很多都是假名,所以很多人都直接用假名代替了復雜的漢字。有時(shí),在日本寫(xiě)東西的時(shí)候大量運用漢字,還會(huì )被稱(chēng)贊厲害呢(笑)。

        你對明治時(shí)期以后大量和制漢語(yǔ)傳入中國的現象有什么看法?

        這是歷史的必然現象。我家里的長(cháng)輩們很多是研究外語(yǔ)的學(xué)者,因此無(wú)聊時(shí)我總會(huì )翻看他們使用的各種詞典,外來(lái)語(yǔ)詞典里面,很多我們日常生活中普遍運用的詞匯都是和制漢語(yǔ),它們已經(jīng)滲入我們生活的每個(gè)角落和細節。明治時(shí)期,日本的確吸收了較多西方先進(jìn)文化的﹁硬貨﹂,他們將西方詞匯系統翻譯,而這些漢語(yǔ)詞匯對于亞洲人來(lái)說(shuō)很好理解,且自成系統,我認為這是對亞洲文化發(fā)展的一種貢獻,談不上什么文化侵略,而是在亞洲區域內進(jìn)行的一種知識的交流。

        我們現在的日常對話(huà)是否已經(jīng)離不開(kāi)和制漢語(yǔ)了?

        現在無(wú)論是傳統媒體,還是新媒體,在有文章的地方,就會(huì )有和制漢語(yǔ)的存在,特別是有關(guān)政治文化的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),其滲透極其廣泛。它們已經(jīng)同原本的中國漢語(yǔ)合為一體,構成了完整的漢語(yǔ)體系。

        竺家榮 --翻譯家

        你知道哪些從日本傳到中國的漢語(yǔ)?

        從日本引進(jìn)的漢字詞大致有三大類(lèi):

        (1)日本固有的詞匯。如場(chǎng)合、場(chǎng)所、舞臺、道具、服務(wù)、副食 、復習、表現、身份、交通等。

        (2)19世紀末,日本人將歐美的詞語(yǔ)譯成新詞,再翻譯為漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如主動(dòng)、肯定、否定、文學(xué)、路線(xiàn)、鉛筆、保險、分析等。

        (3)80年代以后進(jìn)入中國的新造詞。如人氣、料理、壽司、新干線(xiàn)、慰安婦、新人類(lèi)等。

        你覺(jué)得漢字在日本的普及情況如何?

        日本政府于1946年公布了1850個(gè)「當用漢字」,即應當使用的漢字?!府斢谩怪獾臐h字改為假名。1981年又修訂為1945個(gè)「常用漢字」,不再強制國民使用漢字。

        感覺(jué)日本人是在最低限度地使用漢字,能不用就不用。

        例如郵件簽收,都要求用假名,公司、店鋪、地名等專(zhuān)有名詞也常常使用假名等。

        你對明治時(shí)期以后大量和制漢語(yǔ)傳入中國的現象有什么看法?

        對于中國學(xué)習西方文化和科技來(lái)說(shuō)意義重大,豐富了漢語(yǔ)的表達。

        我們現在的日常對話(huà)是否已經(jīng)離不開(kāi)和制漢語(yǔ)了?

        可以這么說(shuō)。有些和制漢語(yǔ)由于言簡(jiǎn)意賅,且無(wú)法準確翻譯,直接拿來(lái)使用人們也能夠接受,在這樣的情況下,我們不但離不開(kāi)現有的這些和制漢語(yǔ),而且會(huì )有新的不斷被引進(jìn)。如御宅族、便當、過(guò)勞死等?;浾Z(yǔ)引入的和制漢語(yǔ)更多,如歐巴桑等。

        笈川幸司 --清華大學(xué)日語(yǔ)外教

        你知道哪些從日本傳到中國的漢語(yǔ)?

        我沒(méi)有讀過(guò)相關(guān)論文,所以不太好回答。不過(guò)聽(tīng)朋友說(shuō),明治時(shí)代,經(jīng)濟、社會(huì )、哲學(xué)等領(lǐng)域的很多詞匯都從日本傳入了中國。不知道這是否正確。還有像「人氣」這個(gè)詞,感覺(jué)以前使用它的人并不多,最近才被人熟知。

        你覺(jué)得漢字在日本的普及情況如何?

        我覺(jué)得漢字很偉大,但是如今由于不愛(ài)讀書(shū)或常使用電腦而不會(huì )寫(xiě)字的人慢慢增多,漢字的使用也漸漸變少了。我自己也是如此。雖然有必要構建一個(gè)能夠輕松書(shū)寫(xiě)漢字的社會(huì )環(huán)境,但如今來(lái)看似乎有些困難……

        你對明治時(shí)期以后大量和制漢語(yǔ)傳入中國的現象有什么看法?

        其實(shí)在我2001年開(kāi)始從事日語(yǔ)教師工作之前,我一直認為日本所有的漢字都是從中國傳來(lái)的。當聽(tīng)說(shuō)明治時(shí)期之后有大量和制漢語(yǔ)傳入中國時(shí),我感到非常驚訝。同時(shí)又心生自豪。我想這種喜悅其他的日本人也都能體會(huì )。

        我們現在的日常對話(huà)是否已經(jīng)離不開(kāi)和制漢語(yǔ)了?

        這個(gè)并沒(méi)有注意。哪些漢字是和制漢字,哪些漢字是中國原有的,我聽(tīng)別人談話(huà)和自己說(shuō)話(huà)時(shí)從不會(huì )注意這些。我認為會(huì )思考這些的人應該只有學(xué)者。

        程璧 --旅日音樂(lè )人

        你知道哪些從日本傳到中國的漢語(yǔ)?

        最開(kāi)始我印象比較深刻的是知道了「哲學(xué)」這個(gè)詞來(lái)自日本,當時(shí)的日本學(xué)者根據英文翻譯和選擇了這兩個(gè)漢字。在我們古代是從來(lái)沒(méi)有「哲學(xué)」這個(gè)說(shuō)法的。我當時(shí)感到很驚訝,然后慢慢地了解到很多類(lèi)似的詞匯,比如物理、化學(xué)、醫學(xué)、生物。那個(gè)時(shí)候正是日本的明治維新時(shí)期,大量西洋學(xué)問(wèn)進(jìn)入島國,他們用漢字進(jìn)行翻譯和解釋。隨后,我國留日學(xué)生,如孫中山、魯迅等中國新時(shí)代知識分子直接從日語(yǔ)中將這些詞匯「拿來(lái)」,它們便順利進(jìn)入了漢語(yǔ)語(yǔ)境。

        你覺(jué)得漢字在日本的普及情況如何?

        漢字在日本是非常常見(jiàn)的,在日語(yǔ)里面,表達非常準確或者書(shū)面性質(zhì)的詞匯都是漢語(yǔ)。日本人的名字一般由四個(gè)漢字組成,極少使用假名。在正式的情況下,尤其是文書(shū)契約、嚴肅書(shū)籍里面,漢字會(huì )占據很大的篇幅??梢哉f(shuō),日本離不開(kāi)漢字。最初,日語(yǔ)就是直接使用或者拆解漢字為假名而落地成了書(shū)面文字的。

        你對明治時(shí)期以后大量和制漢語(yǔ)傳入中國的現象有什么看法?

        我覺(jué)得這是一種自然而然的過(guò)程。明治維新,日本政府敞開(kāi)國門(mén),大量學(xué)習西方現代科技文化,而當時(shí)的清政府還在閉關(guān)鎖國。既然日本學(xué)者已經(jīng)下了很大功夫把西洋詞匯用漢字來(lái)體現,當時(shí)在日本的留學(xué)生也就沒(méi)有必要自己再重新整理。也許有人有過(guò)嘗試,但是發(fā)現日本學(xué)者已經(jīng)很好地完成了這一步。于是他們直接使用這些和制漢語(yǔ)詞匯,將其引入漢語(yǔ)語(yǔ)境。這就是當時(shí)歷史文化發(fā)展階段的注定一環(huán)吧。

        我們現在的日常對話(huà)是否已經(jīng)離不開(kāi)和制漢語(yǔ)了?

        其實(shí)不知不覺(jué)已經(jīng)有很多滲透,比如正解、初心、違和感、花道、劍道這些詞匯就是。另外,日本動(dòng)漫文化里面的宅、御姐、顏控等詞匯也都是年輕人常掛在嘴邊的。日常對話(huà)里面和制漢語(yǔ)的增加,一方面是受到日本傳統文化的影響,一方面也是受到了日本流行文化的影響??梢?jiàn)島國文化始終在直接或間接與我們交流,反映在日常對話(huà)里,和制漢語(yǔ)的出現正是這種頻繁交流的產(chǎn)物。

        Gabrielle --攝影師

        你知道哪些從日本傳到中國的漢語(yǔ)?

        我知道經(jīng)濟、科學(xué)、政治、自然等很多常用詞匯都是從日本傳到中國的。

        你覺(jué)得漢字在日本的普及情況如何?

        赴日留學(xué)后感覺(jué)漢字在日本的語(yǔ)言體系和文化生活里是非常重要的部分。有趣的是,大家都知道日文的漢字詞匯也都會(huì )用平假名、片假名注音。但有時(shí)在歌詞或者一些廣告文案中,標注的漢字的音標假名是詞義相近的英語(yǔ)的假名或是有微妙差異的另一個(gè)詞的假名,這是我覺(jué)得很有趣的一個(gè)現象。(好像國內也漸漸有了類(lèi)似的風(fēng)氣……)你對明治時(shí)期以后大量和制漢語(yǔ)傳入中國的現象有什么看法?

        也許很多人會(huì )覺(jué)得這是漢文化影響古日本,再從日本文化返回的一種「反哺」。我覺(jué)得有趣的是,這些和制漢語(yǔ)是日本在明治時(shí)期先于同期的中國,大量吸收外來(lái)文化,翻譯英文著(zhù)作時(shí)產(chǎn)生的。這不禁令人想到,如果先「維新」,先對西方文化打開(kāi)國門(mén)的是同時(shí)代的清政府或更早時(shí)期的中國政府,如今的語(yǔ)言又將會(huì )是怎樣的體系呢?

        我們現在的日常對話(huà)是否已經(jīng)離不開(kāi)和制漢語(yǔ)了?

        是的。甚至還在源源不斷地有新生代的和制漢語(yǔ)詞匯,或者日本文化中的一些語(yǔ)言概念在影響著(zhù)我們的日常對話(huà)。

        薛豹 --外研社綜合語(yǔ)種出版分社編委會(huì )主任

        你知道哪些從日本傳到中國的漢語(yǔ)?

        據我所知,以下詞匯在現代語(yǔ)義上所使用的意義都是從日本傳到中國的:

        哲學(xué)、自然、思想、理論、數學(xué)、物理、化學(xué)、科學(xué)、手續、干部、資本、資本家、資本主義、帝國主義、社會(huì )、社會(huì )主義、共產(chǎn)主義、革命、階級、階級斗爭、生產(chǎn)、生產(chǎn)資料、生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、唯物論、唯物主義、形而上學(xué)、矛盾、對立、辯證法、實(shí)踐意識、意識形態(tài)、經(jīng)濟基礎、上層建筑、無(wú)產(chǎn)者、無(wú)產(chǎn)階級、知識分子等。

        你覺(jué)得漢字在日本的普及情況如何?

        雖然說(shuō)在日本年輕人中有「漢字離れ」(遠離漢字)的現象,但是相對于其他國家來(lái)講,日本的漢字普及率算是高的了,越南和朝鮮在古代都曾大量使用漢字,但現在基本不用了,韓國還用一些。不過(guò)隨著(zhù)中國在世界上的崛起,韓國人對孩子們的漢字教育又重視起來(lái)了。

        你對明治時(shí)期以后大量和制漢語(yǔ)傳入中國的現象有什么看法?

        日本接觸西方文明比我們國家早,在譯介西方著(zhù)作時(shí)創(chuàng )造了大量漢字詞,即「和制漢語(yǔ)」。因為中國人看到漢字詞有一種天然的親切感,所以大量和制漢語(yǔ)被近代中國的留日學(xué)生傳回中國是很自然的現象,這讓我們中國在譯介西方著(zhù)作時(shí)省了不少事,這也算是「羊羔跪乳,烏鴉反哺」吧。

        我們現在的日常對話(huà)是否已經(jīng)離不開(kāi)和制漢語(yǔ)?

        我們不是天天提到思想、理論、資本和社會(huì )主義這些詞嗎?怎么離得了呢?

        ——摘自 蘇靜主編《知日·和制漢語(yǔ)》


        投稿郵箱:admin@zdic.net

        漢典主站:www.songdeshuju.com

        漢典論壇:bbs.zdic.net

        漢典手機站:m.zdic.net

        【加載評論 】

        • 意見(jiàn)反饋
        • 聯(lián)系我們
        • 關(guān)于漢典
        • 版權聲明
        • 粵公網(wǎng)安備 44150202000179號
        • 粵ICP備10071303號
        • ZDIC Facebook
        • ZDIC Twitter
        • Qgroup:203589259
        • WX:zdicwx
        漢典
        免费观看男女性恔配视频|亚洲精品国产拍拍拍拍拍|好男人社区www影院在线观看|不卡国产00高中生在线视频|国产色啪午夜免费福利视频|午夜影院一区二区三区