讀孟一疑
作者簡(jiǎn)介:周有光(1906年1月13日-2017年1月14日),原名周耀平,出生于江蘇常州,中國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家。早年研讀經(jīng)濟學(xué),1955年調到北京,進(jìn)入中國文字改革委員會(huì ),專(zhuān)職從事語(yǔ)言文字研究。周有光的語(yǔ)言文字研究中心是中國語(yǔ)文現代化,他對中國語(yǔ)文現代化的理論和實(shí)踐做了全面的科學(xué)的闡釋。被譽(yù)為“漢語(yǔ)拼音之父”。
我讀古書(shū),許多地方讀不懂,不求甚解,不了了之。這里談一個(gè)小小的例子。
《孟子》:“雞豚狗彘之畜,無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉矣。”這句話(huà)我不懂,青年時(shí)候問(wèn)過(guò)老師:“為什么說(shuō)了小豬又要說(shuō)豬?”老師笑笑答復我:“不知為不知!”
隔了大半個(gè)世紀,最近又讀到這句話(huà),想起過(guò)去老師的答復,他沒(méi)有否定我的疑問(wèn),只是沒(méi)有解決我的疑問(wèn)。
孟子說(shuō)的明明是四樣東西(雞豚狗彘),要把它解釋成為三樣東西(雞狗豬),這樣的解釋終難驅除疑云。我于是不得不去查書(shū)。
楊伯峻編著(zhù)《孟子譯注》的譯文是:“雞狗與豬等家畜家家都有飼料和工夫去飼養,那么,七十歲以上的人都可以有肉吃了。”
劉俊田等譯注《四書(shū)全譯》的譯文是:“雞、狗、豬一類(lèi)的飼養,不要錯過(guò)繁殖的時(shí)機,那么七十歲的老人便能吃到肉食。”《四書(shū)全譯》的注釋還補充說(shuō):“雞豚狗彘之畜:豚,小豬;彘,豬;全句泛指家禽、家畜。”
兩種譯本都一樣,把四樣東西解釋成為三樣東西。
我仍舊疑惑不解?!半u、小豬、狗、豬”,孟子是這樣說(shuō)的嗎?如果這不是錯簡(jiǎn),也不是語(yǔ)病,是否可能后世誤解了原意?
我又去查《漢語(yǔ)大詞典》(1994年版),這里有不同的解釋?zhuān)骸?span style="color: rgb(123, 12, 0);">彘,亦指野豬。”如果說(shuō)“雞、豬、狗、野豬”,四樣東西,那就對了,合乎語(yǔ)法和情理了。
從前有一次,我在出土文物展覽中看到說(shuō)明:彘,野豬;野豬的特征跟家豬不一樣。我想:野豬(彘)跟家豬有區別,正像野雞(雉)跟雞有區別,山羊跟綿羊有區別??赡芤柏i(彘)后來(lái)漸漸稀少,人們不大吃,專(zhuān)吃家豬了。
總之,彘是不是野豬,野豬是不是另一種動(dòng)物而不是豬?古人是否同時(shí)吃豚(豬)和彘(野豬)兩種牲畜?這個(gè)問(wèn)題還要請動(dòng)物學(xué)家和考古學(xué)家指教。
——摘自周有光《大家小書(shū):常識》
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net