識其字卻不解其意
作者簡(jiǎn)介:陳海東,上海市人,1953年出生,副教授。1978年畢業(yè)于吉林大學(xué)中文系。畢業(yè)后曾先后任教于吉林大學(xué)中文系、上海外國語(yǔ)大學(xué)對外漢語(yǔ)系,教授過(guò)普通語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)等多門(mén)課程。著(zhù)有《通俗易懂的語(yǔ)言學(xué)》、《漢語(yǔ)史話(huà)》、《美國藝術(shù)家隨筆》、《漢語(yǔ)情景會(huì )話(huà)》等著(zhù)作及多篇學(xué)術(shù)論文。
現代的人讀古書(shū)常會(huì )感到難讀,可古書(shū)之難讀往往不是因為不認得字,而是因為不了解某些詞的詞義。為什么有些詞的字認得卻又不知其義呢?這是因為詞義有了變化,原先的詞義不用或很少用了,而常用的詞義是后來(lái)發(fā)展出來(lái)的,因此不了解古代詞義的人就覺(jué)得古書(shū)非常難讀了,盡管他們并不是不認得字。
對我們現在的人來(lái)講,這種情況在上古漢語(yǔ)里表現得最為明顯,這是因為上古漢語(yǔ)離我們最遠,詞義的變化也最大。例如《左傳·僖公三十年》:“若舍鄭以為東道主,行李之往來(lái),共其乏困,君亦無(wú)所害。”這一句中的“行李”和“乏困”似乎很好懂,可放在上文中用今天的意思去理解又不知所云。為什么會(huì )這樣呢?這就是因為“行李”和“乏困”在當時(shí)的含義與現在不同?!靶欣睢币辉~上古時(shí)是指外交使節,與今義大不相同?!胺А痹谏瞎攀莾蓚€(gè)詞,“乏”指行而無(wú)資,“困”指居而無(wú)食,總起來(lái)則指缺吃少用,而不是今天的“疲勞”之義。由于“行李”和“乏困”的語(yǔ)義有了變化而使得上面那句古文變得難以理解了。
古今詞義的差別主要是由于詞義的演變造成的。而詞義的演變主要是因為社會(huì )的發(fā)展和人的認識隨之發(fā)展造成的。例如“坐”在古代是指人雙膝著(zhù)地,臀部貼在腳跟上的一種休息姿勢,也就是現在的一種跪姿,這是因為早先中國社會(huì )還沒(méi)有坐椅子、凳子的習慣,人們坐時(shí)都是席地而坐,如同今天的日本人和朝鮮人一樣。到了后來(lái),社會(huì )發(fā)展了,習慣變了,于是“坐”的含義也就起了變化。又例如“家”這個(gè)詞從字形上可知最初指“豬舍”,因為“家”字從“宀”從“豕”,“宀”表示房子,“豕”即豬,豬在房?jì)?,可?jiàn)“家”的古義指豬舍。后來(lái)可能是因為人們生活條件簡(jiǎn)陋,往往就在自己家中養豬,于是漸漸地就用“家”指人居住的房舍了。
詞義的演變一般是通過(guò)兩種方式實(shí)現的,其中最主要的方式是引申,即由本義延伸、派生出新的意義。引申的形式基本可分兩類(lèi),一類(lèi)是一個(gè)意義接著(zhù)一個(gè)意義地引申,意義之間的聯(lián)系像一條直線(xiàn),另一類(lèi)是從一個(gè)本義向外發(fā)展出多個(gè)意義,各個(gè)引申義都與本義直接相關(guān),呈輻射式。例如“秋”這個(gè)詞,本義為“禾谷成熟”,所以偏旁為“禾”,《尚書(shū)·盤(pán)庚上》中有“若農服田力穡,乃亦有秋”句,此處“秋”即指“禾谷成熟”或“收成”之義。由于禾谷成熟于秋天,于是“秋”又有了“秋天”的意義,又由于一年僅有一次秋季,于是又引申出了“年”的含義,比如說(shuō)“千秋功罪”、“千秋大業(yè)”?!扒铩钡膸讉€(gè)詞義的演變就是一個(gè)接一個(gè)地引申發(fā)展出來(lái)的。輻射式引申的例子如“節”這個(gè)詞,其最初本義為“竹節”,后來(lái)用于樹(shù)木,產(chǎn)生出“木節”義,用于動(dòng)物,產(chǎn)生出“關(guān)節”義,用于音樂(lè )又產(chǎn)生出“節奏”之義,用于時(shí)日又產(chǎn)生出“節氣”、“節日”的意思,用于道德,又有了“節操”、“氣節”之義,用于行為則又有“節制”、“節省”之義。這種演變方式就是以最初的一個(gè)意義為中心向外輻射出一系列引申義。不過(guò),兩種引申的方式不是截然分開(kāi)的,而是常?;旌系?,例如“朝”,本義是“早晨”,由于古時(shí)大臣要上早朝,于是引申出了“朝見(jiàn)”的意義,然后不是從本義而是從引申義“朝見(jiàn)”輻射出了“朝向”、“朝拜”、“朝廷”等新的引申義,接著(zhù)又從“朝廷”出發(fā)引申出“王朝”義,由“王朝”義再引申出“朝代”義,“朝”的詞義演變就是忽而直線(xiàn)引申,忽而輻射引申,忽而又以直線(xiàn)的方式引申發(fā)展的。
詞義演變還有一種方式,這種方式不同于幾個(gè)詞義之間有邏輯聯(lián)系的引申發(fā)展方式,而是通過(guò)臨時(shí)性的修辭手段造成的意義的固定化實(shí)現的。例如“魚(yú)肉”作為動(dòng)詞,在現代是“欺凌”、“宰割”的意思,如說(shuō)“魚(yú)肉百姓”、“魚(yú)肉鄉里”,但這個(gè)意義并不是從“魚(yú)”和“肉”固有的本義引申而來(lái),而是通過(guò)比喻的修辭手段變化來(lái)的。古時(shí)候,人們把受欺凌看作是被當作任人宰割的魚(yú)肉,如《史記·魏其武安侯列傳》中有“今我在也,而人皆藉(踐踏)吾弟,令(假令)我百歲后,皆魚(yú)肉之矣。”這里的“魚(yú)肉之”就是“把吾弟當作魚(yú)肉對待”的意思,這種用法便是一種比喻用法。由于“魚(yú)肉”在古代經(jīng)常被當作動(dòng)詞,用來(lái)比喻“欺凌”、“宰割”,漸漸地“魚(yú)肉”的這個(gè)比喻義就被固定下來(lái),成了正式的詞義。
如果按西方語(yǔ)言學(xué)家對詞義演變的說(shuō)法,漢語(yǔ)的詞義的演變還可表現為三種類(lèi)型:詞義擴大、詞義縮小和詞義轉移。詞義擴大的例子如“江”、“河”,這兩個(gè)詞上古時(shí)只是分指“長(cháng)江”和“黃河”,到了后來(lái)才漸漸地擴大了所指范圍,成了河流的通稱(chēng)。詞義縮小的例子如“舅”、“姑”,“舅”原先可指“母親的兄弟”,也可指“丈夫的父親”,“姑”原先可指“父親的姐妹”,也可指“丈夫的母親”,后來(lái)“舅”失去了“丈夫的父親”的含義,“姑”也失去了“丈夫的母親”的含義,所指范圍縮小了。詞義轉移的例子則如“寺”、“涕”,“寺”原指官署,如古時(shí)候有太常寺、鴻臚寺等官署,其中官員有太常寺卿、太常寺少卿、太常寺丞、鴻臚寺卿、鴻臚寺少卿、鴻臚寺丞等。東漢時(shí)佛經(jīng)傳入我國,為了放置經(jīng)書(shū),始建白馬寺,漸漸地“寺”就轉指“佛寺”,而“官署”之義卻消失了?!疤椤钡墓沤裾Z(yǔ)義也不相同,古代所謂“涕泗交流”,其中“涕”指眼淚,“泗”指鼻涕,可現在“涕”不指眼淚而指鼻涕了,詞義也轉移了。
漢語(yǔ)的詞匯從古到今發(fā)生過(guò)很多變化,這些變化不僅表現在詞匯的語(yǔ)音形式方面,也表現在詞匯的語(yǔ)義內容方面。
——摘自陳海東《漢語(yǔ)史話(huà)》
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net