漫談古漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯
作者簡(jiǎn)介:王力(1900-1986)字了一,生于廣西博白縣。早年貧寒輟學(xué),在家自學(xué)。1924年到上海,先后入南方大學(xué)、國民大學(xué)學(xué)習,1926年考進(jìn)清華大學(xué)國學(xué)研究院,1927年赴法國留學(xué),獲巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。王力是北京大學(xué)中文系一級教授,中國現代語(yǔ)言學(xué)奠基人之一,杰出的語(yǔ)言學(xué)家、教育家、翻譯家、散文家和詩(shī)人。
我今天講的題目是“漫談古漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯”。所謂“漫談”,就是隨便談一談。
我們學(xué)習和研究古漢語(yǔ)的目的,主要是為了培養學(xué)生閱讀古書(shū)的能力,并不是為了教大家寫(xiě)文言文。那么,怎樣培養閱讀古書(shū)的能力呢?我經(jīng)常說(shuō),要建立歷史觀(guān)點(diǎn)。什么叫歷史觀(guān)點(diǎn)呢?就是利用歷史發(fā)展的觀(guān)點(diǎn)研究古漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯?,F代漢語(yǔ)是從古代漢語(yǔ)發(fā)展來(lái)的,現代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯方面有些是相同的,有些是不同的。因此,我們研究古代漢語(yǔ)就要知道,什么是古代漢語(yǔ)有而現代漢語(yǔ)沒(méi)有的,什么是現代漢語(yǔ)有而古代漢語(yǔ)沒(méi)有的,不能把時(shí)代搞錯了。不同的時(shí)代,語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯三方面都有很多不同。下邊分三方面來(lái)講。
首先講語(yǔ)音問(wèn)題。古代漢語(yǔ)語(yǔ)音,跟現代漢語(yǔ)語(yǔ)音有很多不同,就是上古時(shí)代的語(yǔ)音跟中古時(shí)代的語(yǔ)音也有很多不一樣的地方。這就是說(shuō)語(yǔ)音不是一成不變的,而是在不斷發(fā)展變化著(zhù)。但是語(yǔ)音的發(fā)展變化不是雜亂無(wú)章的,而是很有系統地很有規律地發(fā)展變化著(zhù)。我們研究古代漢語(yǔ)就要知道些古音知識。這樣,古代漢語(yǔ)中的有些問(wèn)題才容易理解。我們不要求照古音來(lái)讀古書(shū),那樣做,一是不容易,二是沒(méi)必要。我們只要求知道古代讀音與現代讀音不同,比如有些詩(shī)歌,現在念起來(lái)很不順口,不押韻,但用古音來(lái)念就押韻,就很順口。所以我們學(xué)習和研究古代漢語(yǔ),要有一些古音的知識。今天我們不談上古的語(yǔ)音,只談中古的語(yǔ)音,也就是唐宋時(shí)代的語(yǔ)音,或唐詩(shī)宋詞的讀音。我舉兩首詩(shī)來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,這兩首詩(shī)都是大家熟悉的,一首是杜牧的《山行》:
遠上寒山石徑斜,白云生處有人家。
停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
如果用現代普通話(huà)來(lái)念,“家”“花”可以押韻,“斜”和“家”“花”就不押韻了,而它是平聲字,應該是入韻的。是不是杜牧作詩(shī)出了錯誤呢?不是的。這是因為現代讀音跟唐宋時(shí)代的讀音不一樣了,語(yǔ)音發(fā)展了。我們有些方言,讀起來(lái)就很押韻。比如蘇州話(huà),“斜”音〔ziɑ〕,就可以和“家”“花”押韻了。這說(shuō)明蘇州話(huà)“斜”的讀音接近唐宋時(shí)代的讀音。另外一首是宋人范成大的《田園四時(shí)雜興》之一:
晝出耘田夜績(jì)麻,村莊兒女各當家。
童孫未解供耕織,也傍桑陰學(xué)種瓜。
照北京話(huà)來(lái)念,“麻、家、瓜”是押韻的,這說(shuō)明這幾個(gè)字北京話(huà)的讀音比較接近唐宋時(shí)代的音。如果用蘇州話(huà)來(lái)念,“麻”和“瓜”還是押韻的,“家”和“麻”“瓜”就不押韻了。北京人念杜牧那首詩(shī),“斜”與“家”“花”不押韻,蘇州人念這首詩(shī)“家”與“麻”不押韻,可見(jiàn)要讀懂唐宋詩(shī)詞,需要有些古音的知識。如果懂得了平水韻,懂得了唐宋古音,就不會(huì )有不押韻的感覺(jué)了。還有一個(gè)平仄問(wèn)題,寫(xiě)詩(shī)要講究平仄,所謂“平”,就是平聲,所謂“仄”,就是上、去、入三聲,蘇州話(huà)有入聲字,北京話(huà)沒(méi)有入聲字。古代的入聲字,在現代北京話(huà)中分派到陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲中去了。這樣,北京人遇到在古代讀入聲而現在讀陰平、陽(yáng)平的字,就不易分辨了。比如剛才范成大那首詩(shī)中“童孫未解供耕織”的“織”,北京話(huà)讀陰平,這就不對了,這句詩(shī)應該是平平仄仄平平仄,“織”字所在的位置不應該用平聲字,所以北京話(huà)“織”字讀陰平就與古音不合了,“織”字在古代是個(gè)入聲字,這樣就合平仄了。所以說(shuō),我們應該懂一些古音的知識。當然,要透徹地了解古音,是不容易的,但是學(xué)習古代漢語(yǔ)總要有一些古音的基本知識。
其次講語(yǔ)法問(wèn)題。古今語(yǔ)音變化很大,語(yǔ)法的變化就小得多。因此,古代的語(yǔ)法,也比較好懂。但是,也有困難的地方。有些語(yǔ)法現象好像古今是一樣的,其實(shí)不一樣。我常對我的研究生說(shuō),研究古代語(yǔ)法,不能用翻譯的方法去研究,不能先把它翻譯成現代漢語(yǔ),再根據你翻譯的現代漢語(yǔ)去確定古代漢語(yǔ)的結構。我們不能用翻譯的方法去研究古代漢語(yǔ)語(yǔ)法,就跟不能用翻譯的方法去研究外語(yǔ)語(yǔ)法一樣。用翻譯的方法去研究古代漢語(yǔ)是很危險,很容易產(chǎn)生錯誤的。因此,這種研究方法是一種錯誤的研究方法?,F代漢語(yǔ)有所謂包孕句,上古漢語(yǔ)沒(méi)有這種包孕句,而上古漢語(yǔ)有一種“之”字句,即在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有一個(gè)“之”字,如:
不患人之不己知,患不知人也。(《論語(yǔ)·學(xué)而》)
“人之不己知”不是包孕句中的子句,而是名詞性詞組,它們所在的句子也不是復句式的包孕句,而是一個(gè)簡(jiǎn)單句。如果把它翻譯成現代漢語(yǔ),“之”字不翻出來(lái)很順暢,“不怕人家不了解自己”;如果“之”字翻譯成“的”字,“不怕人家的不了解自己”,就很別扭。這就說(shuō)明,在上古漢語(yǔ)中,這個(gè)“之”字必須有,有這個(gè)“之”字句子才通,沒(méi)有這個(gè)“之”字就不成話(huà),而現代漢語(yǔ)中,沒(méi)有那個(gè)“的”字才通暢,有了那個(gè)“的”字,就不通了。這就是古今漢語(yǔ)語(yǔ)法不同的地方。
這種“之”字,《馬氏文通》里沒(méi)有提到,后來(lái)好像很多語(yǔ)法書(shū)也不怎么提。我在《漢語(yǔ)史稿》中特別有一章,叫作“句子的仂語(yǔ)化”?!柏煺Z(yǔ)”就是我們現在叫的“詞組”。所謂仂語(yǔ)化,就是說(shuō),本來(lái)是一個(gè)句子,有主語(yǔ),有謂語(yǔ),現在插進(jìn)去一個(gè)“之”字,它就不是一個(gè)句子了,而是一個(gè)詞組了。后來(lái)南開(kāi)大學(xué)有一本教材,大概是馬漢麟編的,稱(chēng)這種結構叫“取消句子的獨立性”。這就是說(shuō),它本來(lái)是一個(gè)句子,現在插進(jìn)了一個(gè)“之”字,就取消了它的獨立性,就不是一個(gè)獨立的句子形式了。叫“句子的仂語(yǔ)化”也好,叫“取消句子的獨立性”也好,都有一個(gè)前提,就是承認它本來(lái)是一個(gè)句子,后來(lái)加“之”字以后,被“化”為仂語(yǔ)了,被“取消”獨立性了。這種說(shuō)法對不對呢?最近我重寫(xiě)漢語(yǔ)史,寫(xiě)到語(yǔ)法史的時(shí)候,碰到了這個(gè)問(wèn)題,重新考慮了這個(gè)問(wèn)題,感到從前的說(shuō)法是片面的,甚至是不對的。為什么不對呢?因為這種“之”字句在上古漢語(yǔ)中是最正常的最合乎規律的。這種“之”字,不是后加上去的,是本來(lái)就有的,沒(méi)有這個(gè)“之”字,話(huà)就不通,那怎么能叫“仂語(yǔ)化”呢?不是“化”來(lái)的嘛,也不是“取消句子的獨立性”。所以那么叫,是因為先把它翻譯成現代漢語(yǔ)了,在現代漢語(yǔ)中那個(gè)“的”字是不必要的,于是就以為古代漢語(yǔ)的那種“之”字也是加上去而使它成為一個(gè)詞組的。這種“之”字結構,就是一個(gè)名詞性詞組,這種“之”字的作用,就是標志著(zhù)這種結構是一個(gè)名詞性詞組。這種“之”字結構可以用作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、關(guān)系語(yǔ)和判斷語(yǔ),下邊我舉幾個(gè)例子:
民之望之,若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》)
紂之去武丁未久也。(《孟子·公孫丑上》)
知虞公之不可諫。(《孟子·萬(wàn)章上》)
君子之至于斯也,吾未嘗不得見(jiàn)也。(《論語(yǔ)·八佾》)
第一個(gè)例子,“民之望之”做判斷句的主語(yǔ),“大旱之望雨”做判斷句的判斷語(yǔ);第二個(gè)例子,“紂之去武丁”做描寫(xiě)句的主語(yǔ);第三個(gè)例子,“虞公之不可諫”做敘述句的賓語(yǔ);第四個(gè)例子,“君子之至于斯也”做關(guān)系語(yǔ),表示時(shí)間。這里的“之”字都不能不要,不要這個(gè)“之”字就不合上古語(yǔ)法了。
與“之”字句起同樣作用的是“其”字句?!捌洹弊质谴~,但這個(gè)代詞總處于“領(lǐng)位”,因此,“其”字等于“名詞+之”。有人用翻譯的方法定“其”字就是現代漢語(yǔ)中的“他”字,這是錯誤的。古漢語(yǔ)中的“其”字,跟現代漢語(yǔ)中的“他”字在語(yǔ)法上有很多不同?!捌洹弊钟肋h不能做賓語(yǔ),從古代漢語(yǔ)到現代漢語(yǔ),都不能把“其”字當賓語(yǔ)用。我二十七歲要去法國,買(mǎi)了一本《法語(yǔ)入門(mén)》,這本書(shū)把法語(yǔ)的“jee'aime(我愛(ài)他)”翻譯為“我愛(ài)其”,就非常錯誤。這本書(shū)的作者,法文程度很好,中文程度就很差了?!捌洹弊帜懿荒墚斨髡Z(yǔ)呢?從前有些語(yǔ)法學(xué)家以為“其”字可以充當主語(yǔ),這是一種誤解。黎錦熙先生在《比較文法》中承認“其”字可以充當子句的主語(yǔ),但他有一段很好的議論,他說(shuō):“馬氏又分‘其’字用法為二:一在主次,二在偏次。實(shí)則‘其’字皆領(lǐng)位也?!薄捌洹弊植皇侵坏扔谝粋€(gè)名詞,而是等于“名詞+之”,所以只能處于領(lǐng)位,不能處于主位。下邊舉幾個(gè)例子來(lái)看。
例一,“其為人也孝弟,而好犯上者鮮矣。”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)“其為人也孝弟”譯成現代漢語(yǔ)是“他為人孝弟”,那么“其”字不等于主語(yǔ)了嗎?剛才說(shuō)了,這種翻譯的研究方法,是一種錯誤的研究方法,古代漢語(yǔ)的“其”字不同于現代漢語(yǔ)的“他”字。這個(gè)句子的主語(yǔ)是“其為人”,謂語(yǔ)是“孝弟”?!捌錇槿恕钡扔凇澳持疄槿恕?,是一個(gè)名詞性詞組,這個(gè)名詞性詞組做主語(yǔ),不是“其”字做主語(yǔ)。
例二,“孔子時(shí)其亡也而往拜之。”(《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》)這句話(huà)的意思是孔子窺測陽(yáng)貨不在家的時(shí)候去拜訪(fǎng)他?!捌渫觥笔恰瓣?yáng)貨之亡”,是一個(gè)名詞性詞組,做動(dòng)詞“時(shí)”的賓語(yǔ)。
這種“其”字結構和“之”字結構有同樣的作用,他們都是一個(gè)名詞性詞組。我在重新寫(xiě)的語(yǔ)法史里舉了很多的例子,大家可以看。
有時(shí)候,“之”字和“其”字交互使用,這更足以說(shuō)明“其”等于“名詞+之”。舉兩個(gè)例子:
例一,“鳥(niǎo)之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。”(《論語(yǔ)·泰伯》)“鳥(niǎo)之將死”用“之”,“其鳴也哀”用“其”,這里的“其”字等于“鳥(niǎo)+之”,“其鳴也哀”就是“鳥(niǎo)之鳴也哀”。為什么用“其鳴”而不用“鳥(niǎo)之鳴”呢?因為前邊已經(jīng)說(shuō)了“鳥(niǎo)之將死”,后邊再說(shuō)“鳥(niǎo)之鳴也哀”,就重復了,不如后邊的“鳥(niǎo)之”用代詞“其”表示更精練?!叭酥畬⑺?,其言也善”情況相同。
例二,“水之積也不厚,則其負大舟也無(wú)力。”(《莊子·逍遙游》)“其負大舟”就是“水之負大舟”。因為前邊用了“水之積”,后邊的“水之負大舟”的“水之”就可以用“其”字代替了。
從上邊“其”字和“之”字交互使用的情況看出,“其”字決不是一個(gè)“他”字,而是包括了“之”字在里邊,它是“名詞+之”,因此,它不能用作賓語(yǔ),也不能用作主語(yǔ),只能處在“領(lǐng)位”。
古代的“之”字句,“其”字句,其中的“之”字是必需的,不是可有可無(wú)的?,F代漢語(yǔ)中沒(méi)有這種句式,我們不能把這種“之”字翻譯成現代漢語(yǔ)的“的”字,也不能把“其”字翻譯成“他的”或“它的”。如“水之積也不厚”不能譯成“水的積蓄不多”,“其負大舟也無(wú)力”也不能譯成“它的負擔大船無(wú)力”。從前我們編古代漢語(yǔ)說(shuō)這些“之”字可以不譯出,這種說(shuō)法不夠好,不是可以不譯,而是根本不應該譯,因為現代沒(méi)有古代的那種語(yǔ)法。
最后,講詞匯問(wèn)題。先舉兩個(gè)例子,頭一個(gè)是“再”字。上古的“再”字,是“兩次”“第二次”的意思,這個(gè)意思一直用到宋代以后。這不同于現代“再”字的意思。古代“再”字只作“兩次”“第二次”解,“第三次”就不能用“再”了。數目字做狀語(yǔ),“一次”可以用“一”,“三次”可以用“三”,“六次”可以用“六”,“七次”可以用“七”。如:“禹三過(guò)其門(mén)而不入?!薄爸T葛亮七擒孟獲,六出祁山?!蔽í殹皟纱巍辈荒苡谩岸?,必須用“再”。如:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!惫艜?shū)這樣的例子很多,比如:《易·系辭》:“五年再閏。”就是五年之內有兩次閏月。《史記·孫子吳起列傳》:“一不勝而再勝。”“再勝”就是“贏(yíng)兩次”?!霸佟弊肿鳌坝忠淮巍敝v,產(chǎn)生得很晚,現在還沒(méi)有研究清楚到底在什么時(shí)候。再舉一個(gè)例子,“稍”字在古代是“逐漸”的意思,而不是現代的“稍微”的意思。比如:《史記·魏公子列傳》:“其后稍蠶食魏。”“稍蠶食魏”就是“逐漸地像蠶吃桑葉那樣來(lái)吃魏國”?!吧浴北硎镜氖且徊揭徊降爻?,而不是稍微吃一點(diǎn)。所以下文才有“十八歲而虜魏王,屠大梁”?!疤斘和?,屠大梁”是“漸漸地吃”的結果,如果只是稍微吃一點(diǎn),就不會(huì )產(chǎn)生這種結果了。又比如,《史記·絳侯世家》:“吏稍侵陵之。”“稍侵陵之”就是一步一步地欺負他,絳侯周勃很忠厚,他屬下的人就得寸進(jìn)尺,一步步地欺負他。不能說(shuō)成“稍微欺負”,那不成話(huà)。又比如,蘇軾有一句話(huà),“娟娟明月稍侵軒”,它的意思是美好的月光漸漸地照進(jìn)窗戶(hù)。因為月亮是移動(dòng)的,所以是一步一步地照進(jìn)窗戶(hù),不是一下子都照進(jìn)來(lái)了,也不是只稍微照進(jìn)來(lái)一點(diǎn),要是那樣,就沒(méi)有詩(shī)意了。
從上面舉的例子可以看出,我們學(xué)習古代漢語(yǔ),就是要準確地掌握古代漢語(yǔ)的詞義。一個(gè)詞,在古代漢語(yǔ)中的意義與在現代漢語(yǔ)中的意義是不相同的,不能用現代漢語(yǔ)的詞義去解釋古代漢語(yǔ)的詞義。比如上邊講到的“再”字、“稍”字,如果就現代漢語(yǔ)的意義去解釋?zhuān)蔷湾e了。古漢語(yǔ)中有些看起來(lái)很淺的字,最容易出錯誤。比較深的字會(huì )去查字典,問(wèn)老師,很淺的字,以為自己懂了,實(shí)際上不懂,這就容易理解錯了。所以我們有一個(gè)搞古代漢語(yǔ)的同志說(shuō),學(xué)習和研究古代漢語(yǔ),主要是詞匯問(wèn)題,這話(huà)是有道理的。
——摘自王力《古代漢語(yǔ)常識》
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net