西學(xué)東漸:西方語(yǔ)言詞匯的引進(jìn)
作者簡(jiǎn)介:陳海東,上海市人,1953年出生,副教授。1978年畢業(yè)于吉林大學(xué)中文系。畢業(yè)后曾先后任教于吉林大學(xué)中文系、上海外國語(yǔ)大學(xué)對外漢語(yǔ)系,教授過(guò)普通語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)等多門(mén)課程。著(zhù)有《通俗易懂的語(yǔ)言學(xué)》、《漢語(yǔ)史話(huà)》、《美國藝術(shù)家隨筆》、《漢語(yǔ)情景會(huì )話(huà)》等著(zhù)作及多篇學(xué)術(shù)論文。
我國與西方在很久以前就已經(jīng)有了交往,但那大多是通過(guò)西域的中亞和西亞的國家間接實(shí)現的,偶然也曾有個(gè)別的使臣和商人直接來(lái)往于中國和歐洲之間,但那對語(yǔ)言幾乎沒(méi)有什么影響。
自明代中期開(kāi)始,隨著(zhù)一些天主教傳教士的到來(lái),我國開(kāi)始更多地與遙遠的歐洲有了交往。而到了清代中葉和末期,由于西方帝國主義的侵略,中國封閉的國門(mén)被打開(kāi),于是大量的來(lái)自西方的新觀(guān)念、新事物涌入了中國,中國人在認識和接受這些新東西的同時(shí),也引入了西方語(yǔ)言中表現這些新觀(guān)念、新事物的為數眾多的新詞。這時(shí)期,漢語(yǔ)詞匯中的外來(lái)語(yǔ)又一次得到了增加,而且這一次的增加比前兩次從西域和佛教引入的多得多。
漢語(yǔ)受西學(xué)影響而引入的西方語(yǔ)言詞匯主要從兩個(gè)途徑引入,一個(gè)是直接借自西方語(yǔ)言,一個(gè)是間接地從日文意譯的西方詞語(yǔ)借入。
從西方語(yǔ)言直接借來(lái)的外來(lái)詞可分幾類(lèi)。
一類(lèi)是參照本國同類(lèi)事物,并在同類(lèi)事物的名稱(chēng)前加上“番”(又作“蕃”)、“西”、“洋”等字頭以表示其來(lái)自外國,比如“番茄”、“蕃薯”、“番椒”、“番菜”、“番餅”(銀元)、“西紅柿”、“西瓜”、“西藥”、“西服”、“西裝”、“西褲”、“西學(xué)”、“西餐”、“西洋”、“洋山芋”、“洋柿子”、“洋火”、“洋車(chē)”、“洋傘”、“洋蔥”、“洋油”、“洋襪”、“洋灰”(水泥)、“洋貨”、“洋錢(qián)”、“洋鐵皮”、“洋蠟”等。這類(lèi)詞——特別是前面有“洋”字頭的基本都已被新的詞語(yǔ)代替,不再通行,如今只有個(gè)別詞語(yǔ)仍保留在方言或口語(yǔ)中,如吳方言地區的人還喜歡稱(chēng)馬鈴薯為“洋山芋”,山東人習慣把西紅柿叫作“洋柿子”。
第二類(lèi)是純音譯的詞,這一類(lèi)在清末民初和“五四”時(shí)期曾產(chǎn)生過(guò)許多,如“英吉利”(英國)、“法蘭西”(法國)、“歐羅巴”(歐洲)、“葛朗瑪”(語(yǔ)法)、“德律風(fēng)”(電話(huà))、“賽因斯”(科學(xué))、“德謨克拉西”(民主)。這一類(lèi)音譯詞大多由于一般的中國人很難接受,現在已被相應的意譯詞所代替,而現在仍被保留的多是地名、國名方面的音譯詞,如“法蘭西”、“德意志”、“俄羅斯”、“倫敦”、“紐約”、“巴黎”之類(lèi),另外還有一些譯音用字照顧到漢語(yǔ)意思或者是已為大眾習用的音譯詞也保留了下來(lái),如“的確涼”、“可口可樂(lè )”、“可可”、“咖啡”、“蘇打”、“馬達”、“模特”、“邏輯”、“幽默”、“浪漫”、“沙發(fā)”、“鴉片”、“海洛英””等。而不用來(lái)作為日常交際,只是作為學(xué)術(shù)界的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的音譯詞那就更多了,這方面的詞語(yǔ)主要是理工科和醫科等方面的,只要打開(kāi)這些方面的專(zhuān)業(yè)辭典便可發(fā)現許多借自西方語(yǔ)言的音譯詞。
第三類(lèi)是半音譯的詞(或者叫音譯加意譯的詞)。這一類(lèi)詞也很多,它們的特點(diǎn)是在西方語(yǔ)詞的譯音前或后加上表示漢語(yǔ)類(lèi)別的漢字詞素,比如像“冰激淋”、“卡車(chē)”、“高爾夫球”、“漢堡包”、“肯德雞”、“比薩餅”、“薩克斯管”、“愛(ài)克斯光”、“道林紙”等。這一類(lèi)由于加了意譯的成分,使一般的中國人都能理解它們的類(lèi)屬,所以一般都具有較強的生命力。
第四類(lèi)是全意譯的詞。這類(lèi)詞是根據西方詞語(yǔ)的含義或西方事物的特點(diǎn)用已有的漢字組合成的。這類(lèi)詞的數量也很大,例如“輪船”、“火車(chē)”、“鐵路”、“公司”、“銀行”、“民主”、“獨裁”、“赤道”、“冷帶”、“熱帶”、“圣誕節”、“復活節”等。這類(lèi)詞嚴格說(shuō)來(lái)不應算作借詞,而是漢語(yǔ)本身的詞素互相組合成的新詞,但這類(lèi)詞也是在西方新觀(guān)念、新事物影響下才產(chǎn)生出來(lái)的。與這一類(lèi)詞相似,漢語(yǔ)還從日語(yǔ)中引進(jìn)了一大批意譯詞。
日本人和中國人一樣都使用漢字。日本在接受西方觀(guān)念和事物方面曾走在中國的前頭,因此日本人先用意譯的方式創(chuàng )造了很多新的詞語(yǔ),雖然這些詞語(yǔ)日語(yǔ)讀音不同,但由于文字上相通或者說(shuō)它們是用日語(yǔ)原先借去的漢字(漢語(yǔ)單音詞)組合而成,所以中國也就照抄了過(guò)來(lái)并自然地改讀成漢語(yǔ)的聲音。通過(guò)這種轉道日本的方式,漢語(yǔ)詞匯中又增加了許許多多新的詞語(yǔ)。例如現在常用的“革命”、“經(jīng)濟”、“社會(huì )”、“教育”、“文化”、“文明”、“勞動(dòng)”、“環(huán)境”、“機會(huì )”、“機械”、“科學(xué)”、“歷史”、“政黨”、“政策”、“觀(guān)念”、“概念”、“目的”、“原則”、“主義”、“現實(shí)”、“情報”、“干部”、“同志”、“抽象”、“具體”、“絕對”、“相對”、“直接”、“間接”、“批評”、“調整”、“改良”、“解放”等就都是從日語(yǔ)譯詞轉來(lái)的。由于這些詞是用漢語(yǔ)原有的單音詞素組合而成或是給漢語(yǔ)原有的詞語(yǔ)(如“革命”、“經(jīng)濟”)賦予新的含義而造成,因此幾乎看不出一點(diǎn)借詞的痕跡,很容易為人們接受并一直使用至今。這種來(lái)自日本的漢字借詞也被人戲稱(chēng)作“漢字回家”,現在已很少有人知道它們是“來(lái)自西洋,路過(guò)日本”的詞了。
漢語(yǔ)的詞匯就是在不斷地自我更新、自我組合和經(jīng)常吸納有用的外來(lái)詞語(yǔ)的過(guò)程中演化、增加、發(fā)展的。今天,我們的漢語(yǔ)詞匯已經(jīng)非常的豐富,20世紀80年代所編的十二卷本《漢語(yǔ)大詞典》即收詞達三十七萬(wàn)條之多,而事實(shí)上還有許許多多的詞——特別是口語(yǔ)中的詞和各地的方言、土語(yǔ)詞未被收入。正由于漢語(yǔ)的詞匯量極為豐富,因此漢語(yǔ)也是世界上幾種最具有表現力的語(yǔ)言之一。
——摘自 陳海東《漢語(yǔ)史話(huà)》
投稿郵箱:admin@zdic.net
漢典主站:www.songdeshuju.com
漢典論壇:bbs.zdic.net
漢典手機站:m.zdic.net