免费观看男女性恔配视频|亚洲精品国产拍拍拍拍拍|好男人社区www影院在线观看|不卡国产00高中生在线视频|国产色啪午夜免费福利视频|午夜影院一区二区三区

          漢典 | 古籍 | 詩(shī)詞 | 書(shū)法 | 通識
          • 查詢(xún)索引
          • ............................
            漢字拆分查詢(xún)
            漢字部件檢索
            字典部首索引
            字典繁體部首
            字典拼音索引
            字典注音索引
            康熙部首索引
            說(shuō)文部首索引
           
          條目
          導航
          漢典 古籍 詩(shī)詞 書(shū)法 通識
          • 查詢(xún)索引
          • ............................
            漢字拆分查詢(xún)
            字典部首索引
            字典繁體部首
            字典拼音索引
            字典注音索引
            康熙部首索引
            說(shuō)文部首索引
          當前位置: 通識  >  漢文化  >  開(kāi)卷有益  > 正文

          和制漢語(yǔ)VS中文譯詞:國力之爭

          蕭西之水

          作者簡(jiǎn)介:蕭西之水,當下就讀于所著(zhù)名高校。少年即喜愛(ài)文史,精于古文創(chuàng )作及史、日本戰國史等。創(chuàng )作功底比較扎實(shí)。欣賞歷史寫(xiě)作采用幽默和小說(shuō)筆法,不喜歡以臉譜化的手法描寫(xiě)歷史人物;追求通俗易懂和大眾喜聞樂(lè )見(jiàn)的寫(xiě)作手法,著(zhù)力于還歷史人物以真實(shí),還歷史事件以原貌,以真實(shí)的歷史打動(dòng)人心。

           

          和制漢語(yǔ)對現代漢語(yǔ)有影響,早就不是什么新聞了。早在1915年,留日學(xué)生彭文祖就專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)《盲人瞎馬之新名詞》,總結日語(yǔ)對漢語(yǔ)的影響,近年網(wǎng)上又流傳著(zhù)各種「漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞」表單。雖然具體到某個(gè)詞匯是不是「借詞」仍需商榷,但近代日語(yǔ)對現代漢語(yǔ)有著(zhù)莫大影響,卻是無(wú)可爭議的事實(shí)。

           

          但也須注意,近代西方語(yǔ)言在日本本土化的早期案例,還真有漢語(yǔ)的影子。從翻譯角度而言,近代中國人所譯新詞,不一定就比日語(yǔ)詞要差。論知識分子的開(kāi)明程度,日本人也并非比中國人高到哪里去。那么問(wèn)題來(lái)了:為什么那個(gè)時(shí)代的漢語(yǔ)譯詞大部分沒(méi)能存留至今呢?

           

          翻譯到底哪家強?

           

          以前看過(guò)一個(gè)日本節目,提到近代中國雖然也在同時(shí)期翻譯過(guò)西方詞匯,形成“華制新漢語(yǔ)”,但經(jīng)常會(huì )挖空心思、從古籍之中尋找晦澀詞匯,導致普通老百姓看不懂。相反日本學(xué)者從生活中出發(fā),盡量用一般詞語(yǔ)翻譯,于是翻譯更能得到普通人的認同。

           

          節目中舉出數組例子。最典型的莫過(guò)于“德律風(fēng)”與“電話(huà)”,“天演”與“進(jìn)化”。的確,“德律風(fēng)”雖有音譯也有寓意,卻終究有些讓人不知所云。“天演”更是讓一般人摸不著(zhù)頭腦,非得讀了些古書(shū)才能明白。

           

          但這兩個(gè)例子只是挑了幾個(gè)不太好的,卻忽略了“巧克力”“三明治”這類(lèi)使用廣泛的音譯詞匯,也不顧“公司”“股票”這些不錯的意譯詞匯,更忽略了“卡”“雷達”“聲吶”“圖騰”這類(lèi)音形并舉的“神譯”。

           

          不對啊,像漢語(yǔ)將“physics”翻譯成“格致學(xué)”,不就顯得特別食古不化嗎?這可不如“物理學(xué)”讀著(zhù)順。

           

          需要注意,雖然在現代人看來(lái),華制新漢語(yǔ)不如和制漢語(yǔ)來(lái)的舒服,但這是由于和制漢語(yǔ)已經(jīng)融入當今中國人的日常生活,在不少領(lǐng)域占據統治地位,聽(tīng)起來(lái)自然會(huì )更順耳。但如果把時(shí)間倒退回19世紀60年代,以當時(shí)中國知識界的用語(yǔ)習慣來(lái)審視,卻會(huì )有另一番發(fā)現。

           

          說(shuō)回“格致學(xué)”。其實(shí)始作俑者并不在清末,而在明末。明末學(xué)者徐光啟大量翻譯西方科技著(zhù)作,其中就將西方物理學(xué)翻譯為“格致學(xué)”。

           

          所謂“格致”,其實(shí)是取儒學(xué)“格物致知”之意,尋求理解萬(wàn)事萬(wàn)物以增長(cháng)知識。“格物致知”上千年來(lái)在知識界一直流行,流行度比今日的“民主自由”有過(guò)之而無(wú)不及。取“physics”為“格致學(xué)”,咱們固然難以理解,但當時(shí)的人絕對是一看就懂。

           

          類(lèi)似的詞匯還有很多。比如“logic”譯為“名學(xué)”,是因為先秦諸子之“名家”就是研究的邏輯學(xué)。“class”譯為“流品”,是因為這兩個(gè)字在當時(shí)就象征“階級”;“dictator”譯為“司命”,更是因為詞語(yǔ)來(lái)源于古羅馬獨裁官,職責正是掌握(司)老百姓的生命。除此以外,華制新漢語(yǔ)中大量出現“公”“天”“種”這些詞根,在當時(shí)民眾的眼中正是“一般”“自然”“民族”的代名詞,如今中國人雖然不易理解,但對當時(shí)的知識分子來(lái)說(shuō),這些可算是最通俗的翻譯了。

           

          日本譯詞或許有很多不錯的案例,但有些翻譯也需商榷。比如日本早期將“chemistry”根據拉丁文語(yǔ)音譯為“舍密學(xué)”,就讓人有些不知所云,直到中國取“變化之科學(xué)”的“化學(xué)”一詞傳入,這門(mén)學(xué)問(wèn)才算更加明晰。

           

          不僅如此,以“經(jīng)濟”翻譯“economy”,縮小了本來(lái)的“經(jīng)世濟民”之義。以“社會(huì )”翻譯“society”,擴大了本來(lái)的“土地神祭祀會(huì )”之義。無(wú)論哪一個(gè)都與原義有別,中國知識分子一眼看去都難以理解,時(shí)人曾擬以“資生學(xué)”代替“經(jīng)濟學(xué)”,以“群學(xué)”代替“社會(huì )學(xué)”,都是希望這些概念能夠更精準、更為當時(shí)的中國人所理解。

           

          很明顯,中日兩國在西方語(yǔ)言的翻譯上各有優(yōu)點(diǎn),也各有適用范圍。況且語(yǔ)言本身是一種習慣,不管多不合理,只要大家都接受,也就無(wú)所謂。比如“德律風(fēng)”在近代中國就被結結實(shí)實(shí)地用了很久,“天演”也在后來(lái)變成了“演化”,并沒(méi)有從漢語(yǔ)中完全消失。那為什么中國人會(huì )改變自己的詞匯習慣,而要照搬日本人的詞匯習慣呢?

           

          原因,恐怕在于知識傳播渠道。

           

          本土自營(yíng)與逆向輸出

           

          語(yǔ)言是信息的載體,更是知識的載體。談到詞匯傳播,就必須先談知識的傳播渠道。

           

          東亞最早進(jìn)行洋文“本土化”的,還真是中國。1863年美國傳教士丁韙良從中國古典巨著(zhù)《韓非子》中尋找靈感,將《萬(wàn)國公法》漢語(yǔ)化。美國之所以叫“美利堅合眾國”,也是《萬(wàn)國公法》將聯(lián)邦國翻譯為“合眾國”所致。

           

          《萬(wàn)國公法》很快傳入日本,幕末志士坂本龍馬就曾依據《萬(wàn)國公法》發(fā)起過(guò)訴訟,讓紀州藩大賠了一筆錢(qián)。要知道,紀州藩是幕末“御三藩”之一,與當時(shí)幕府將軍的血統最近。讓他們賠錢(qián),這在幕府200多年歷史上聞所未聞?!度f(wàn)國公法》對腐朽的幕府來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一種沖擊,也為日本倒幕志士打入了一劑強心針,書(shū)中的“人民”“政治”“選舉”“責任”也當然成為日語(yǔ)標配。

           

          很明顯,日本人之所以使用這些詞匯,一開(kāi)始絕不是因為這些詞匯好,而是因為這些詞匯有用:能幫助理解新知識、掌握新技能。最重要的是,能辦事。

           

          不僅日本人是這個(gè)態(tài)度,人類(lèi)大抵都是這個(gè)態(tài)度:有用的知識,一定要多吸收,多使用。身為知識的添頭,語(yǔ)言也會(huì )在不經(jīng)意間走入學(xué)習者內心,成為描述知識的工具。

           

          中國雖然是東亞最早翻譯《萬(wàn)國公法》的國家,卻在引進(jìn)西方學(xué)問(wèn)上并不積極,整個(gè)洋務(wù)運動(dòng)期間雖有技術(shù)變革,卻很少有思想性著(zhù)作引進(jìn),這就導致這一時(shí)期中國翻譯家集體啞火,華制新漢語(yǔ)自然鮮有創(chuàng )新。

           

          相反,日本在明治維新以后大舉引入西方著(zhù)作:思想家西周大量引入哲學(xué)著(zhù)作,并第一次將“philosophy”定為“希哲學(xué)”,創(chuàng )譯“客觀(guān)”“主觀(guān)”這類(lèi)哲學(xué)詞語(yǔ);中江兆民為打破藩閥獨裁,將盧梭《社會(huì )契約論》翻譯為《民約譯解》,“自由”“民權”經(jīng)他之手推廣開(kāi)來(lái),間接推動(dòng)了日本的“自由民權運動(dòng)”;福澤諭吉在明治維新之后投身于教育事業(yè),對盜版圖書(shū)侵權之行為甚為不滿(mǎn),特地闡釋了“copyright”這一“出版特權”,簡(jiǎn)稱(chēng)“版權”。

           

          和制漢語(yǔ)不僅覆蓋了哲學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域,更在法律上大有創(chuàng )建。隨著(zhù)1889年《大日本帝國憲法》

           

          頒布,1890年議會(huì )開(kāi)設,日本正式走入了立憲國家的行列,“第三者”“善意取得”“競業(yè)禁止”“公序良俗”等法律術(shù)語(yǔ)逐漸確立,也為中國最早的法學(xué)者提供了“法言法語(yǔ)”的基礎。

           

          甲午戰爭之后,“天朝上國”最終夢(mèng)醒,中國開(kāi)明人士大體分為兩途:一方面直接從西方引進(jìn)書(shū)籍,尋求改變中國,近代翻譯家之“表本土自營(yíng)與逆向輸出木”嚴復開(kāi)始大舉翻譯西方書(shū)籍;另一方面,也有不少人覺(jué)得日本與中國更加相通,仿效日本更容易成功,便大舉前往日本留學(xué),將日本消化過(guò)的西方知識帶回中國。

           

          按理說(shuō),引進(jìn)西方知識肯定是原汁原味最好。怎奈中日兩種語(yǔ)言共享漢字這個(gè)重要媒介,日本距離中國又近,留學(xué)日本比留學(xué)西方各國要容易得多,各項西方知識反而更多地通過(guò)日本走入了中國知識界。比如漢語(yǔ)版《共產(chǎn)黨宣言》就是從日語(yǔ)版轉譯而來(lái),《資本論》的第一版中文翻譯也參考了日語(yǔ)版翻譯。

           

          不難發(fā)現,從維新變法到辛亥革命,中國革新人士幾乎人人都有日本“背景”:維新變法時(shí),日本元老伊藤博文來(lái)到中國助陣;變法失敗后,梁?jiǎn)⒊与y日本,度過(guò)了十余年時(shí)光;孫中山1895年就來(lái)到日本,甚至與日本女子結婚生女;1905年華興會(huì )、興中會(huì )、光復會(huì )三大革命團體的結合會(huì )議,也正是在日本政治團體黑龍會(huì )的東京總部召開(kāi)。甚至后來(lái)的國民黨領(lǐng)導人蔣介石、抗戰巨奸汪精衛,都有過(guò)留日經(jīng)歷。

           

          就連“革命黨”一詞也是來(lái)源于日本。孫中山來(lái)到日本之后,猛然發(fā)現日本人將自己組建的團體稱(chēng)為“支那人革命黨”,突然想起《易經(jīng)》有“湯武革命”一語(yǔ)。“革命”一詞最早是指“改朝換代”,較之“起義”“光復”更有點(diǎn)順天應人的意味。孫中山非常高興,便發(fā)言稱(chēng):“吾黨以后即稱(chēng)革命黨可也。”

           

          沒(méi)辦法,既然日本知識更有用,更能幫助中國向前進(jìn),相應的日語(yǔ)詞匯也就逐漸滲透進(jìn)漢語(yǔ),替代了原有的漢語(yǔ)譯詞,也為新的漢語(yǔ)譯詞設下了壁壘。即便嚴復不懈致力于反對和制漢語(yǔ),不停新創(chuàng )華制新漢語(yǔ),也無(wú)法抵擋已成體系的和制漢語(yǔ)。到了晚年,嚴復也逐漸廢棄自己所創(chuàng )譯詞,改用和制漢語(yǔ)。

           

          除去標準的和制漢語(yǔ)之外,日本在近代也豐富了“和語(yǔ)”(大和言葉)體系。這類(lèi)詞匯雖然也寫(xiě)作漢字,卻不用漢字發(fā)音,嚴格意義上雖然算不得和制漢語(yǔ),卻也隨著(zhù)日本國力騰飛而傳入中國,諸如“手續”“場(chǎng)合”“取消”“取締”這類(lèi)詞匯也成了如今漢語(yǔ)的標配。

           

          語(yǔ)言與文明

           

          “語(yǔ)言是擁有陸軍與海軍的方言。”語(yǔ)言學(xué)家馬克思·維恩萊希如是說(shuō)。

           

          說(shuō)句題外話(huà)。在語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言與方言如何分類(lèi)一向是個(gè)麻煩事。比如北京話(huà)與上海話(huà),幾乎無(wú)法互通,語(yǔ)言學(xué)上也獨立為“普通話(huà)”與“吳語(yǔ)”,但觀(guān)念中仍被看作一類(lèi)語(yǔ)言。相反西班牙語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ),有些地方完全互通,卻仍舊是兩種語(yǔ)言。

           

          為什么如此奇怪?因為主流語(yǔ)言學(xué)家只看“語(yǔ)言是否互通”這個(gè)標準,而不看語(yǔ)言背后存在什么。語(yǔ)言是思想的載體,更是文化、軍力乃至地區綜合實(shí)力的載體,若沒(méi)有這些為背景,語(yǔ)言很難擴張。

           

          回到正題。其實(shí)近代和制漢語(yǔ)的誕生,是一代代日本人思想與文化的載體,也是近代日本國力騰飛的真實(shí)寫(xiě)照。近代早期,日本尚在蹣跚學(xué)步,不少中文譯詞走入日語(yǔ),為日本文化發(fā)展奠定基礎。到了明治維新時(shí)期,日本人自己創(chuàng )立新詞,與國力一同成長(cháng)。再到甲午戰爭之后,日本全面超越中國,語(yǔ)言上也開(kāi)始逆向滲透。滲透多了,和制漢語(yǔ)自然就有意無(wú)意“重塑”了現代漢語(yǔ)。

           

          當然,這種“重塑”并不丟人,魯迅有言“拿來(lái)主義”。語(yǔ)言體系成熟,拿來(lái)用就好了,何必在乎是誰(shuí)創(chuàng )立。與其在語(yǔ)言本身上爭,不妨將目光放到未來(lái)發(fā)展,通過(guò)各行各業(yè)的發(fā)展推廣漢語(yǔ)詞匯。

           

          更何況,“華制新漢語(yǔ)”也并不是一點(diǎn)東西也沒(méi)留下。比如“company”早在魏源《海國圖志》中就被譯為“公司”,卻沒(méi)有被“會(huì )社”所替代。“stock”也一直被稱(chēng)為“股票”,“株”則仍舊只停留在日語(yǔ)范圍內。

           

          —摘自蘇靜《知日·和制漢語(yǔ)》

          購買(mǎi)本書(shū)請點(diǎn)擊閱讀原文

           

           


          投稿郵箱:admin@zdic.net

          漢典主站:www.songdeshuju.com

          漢典論壇:bbs.zdic.net

          漢典手機站:m.zdic.net

           

          閱讀原文

          閱讀原文

          【加載評論 】

          • 意見(jiàn)反饋
          • 聯(lián)系我們
          • 關(guān)于漢典
          • 版權聲明
          • 粵公網(wǎng)安備 44150202000179號
          • 粵ICP備10071303號
          • ZDIC Facebook
          • ZDIC Twitter
          • Qgroup:203589259
          • WX:zdicwx
          漢典
          免费观看男女性恔配视频|亚洲精品国产拍拍拍拍拍|好男人社区www影院在线观看|不卡国产00高中生在线视频|国产色啪午夜免费福利视频|午夜影院一区二区三区

        1. <sub id="tzdct"></sub>