“以”字點(diǎn)
作者簡(jiǎn)介:白化文,北京市人。1955年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系。后任北京大學(xué)信息管理系教員、副教授、教授。中國民主同盟盟員。現任《中華大典·民俗典》主編,中華再造善本工程編纂出版委員會(huì )委員,全國古籍保護工作專(zhuān)家委員會(huì )委員,中華書(shū)局點(diǎn)校本“二十四史”修訂工程委員會(huì )委員。《文史知識》雜志編委。北京大學(xué)圖書(shū)館《版本目錄學(xué)研究》學(xué)刊顧問(wèn)、《國學(xué)茶座》顧問(wèn)、《漢語(yǔ)大詞典》第二版編纂顧問(wèn)、新版《乾隆藏》顧問(wèn)等。著(zhù)作已出版四十馀種,文章二百馀篇。
佛經(jīng)題簽上常有一個(gè)標識,這個(gè)標識,有的佛教護符上也有。其形態(tài)大致如下頁(yè)圖,列出甲乙丙三種:
甲種可稱(chēng)最為標準,把它的左右兩端合在一起,有點(diǎn)像漢字楷書(shū)的“以”字,故而習稱(chēng)“‘以’字點(diǎn)”。佛家認為,“以”是悉曇體梵字諧音“伊”(ī)的同音字。乙種就是三個(gè)點(diǎn),佛家稱(chēng)為“伊字三點(diǎn)”,同樣指的是“伊”(ī)的諧音,其內涵下面再說(shuō)。丙種就更簡(jiǎn)單了,上下各戳上兩筆就算了,對此,佛家的解釋更為玄妙,因為下兩筆像“八”字,上兩筆又像沒(méi)寫(xiě)完的“以”字,所以,禪宗就說(shuō)是“以字不成,八字不是”。據說(shuō),按禪機,指的是以任何方式均難以表達出其本來(lái)面目。
現在,就得介紹“伊”字代表悉曇體梵字的情況。如圖,它表示的就是悉曇體的“ī”字。必須說(shuō)明的是:
梵語(yǔ)、梵文、梵字是三種不同的概念。梵語(yǔ)是古代南亞次大陸多種語(yǔ)言中的一種。據說(shuō),在佛教建立以前,古老的經(jīng)典如《吠陀》《奧義書(shū)》等均用此種語(yǔ)言寫(xiě)成,稱(chēng)為Sanskrit,有“成就,完成”之意。據說(shuō)是由創(chuàng )世大神梵天所造,故漢譯稱(chēng)為“梵語(yǔ)”。到了佛陀立教時(shí)代,梵語(yǔ)已成為一種“雅語(yǔ)”,有點(diǎn)像托爾斯泰《戰爭與和平》等小說(shuō)中俄國人說(shuō)法語(yǔ),或明清時(shí)代的人寫(xiě)文言文那樣了。佛陀傳教,據說(shuō)用的是當時(shí)當地的幾種土話(huà)??墒?,后世書(shū)寫(xiě)佛典,卻常常以梵語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的為準。經(jīng)過(guò)不同的整理,梵語(yǔ)有四十七個(gè)音以至五十個(gè)音之不同,記錄下來(lái)的文字稱(chēng)為“梵文”。記錄梵文的文字有多種,可以統稱(chēng)之為“梵字”,但它們的寫(xiě)法很不一樣。也就是說(shuō),可用多種不同的拼音字體來(lái)記錄梵文??墒?,中國人采用何種文字記錄來(lái)進(jìn)行閱讀和翻譯呢?用的是悉曇體。
悉曇體只是記錄梵文的字體之一。但它在記錄佛典的文體中頗占優(yōu)勢。中國人早期跟著(zhù)西域等地來(lái)華的僧人學(xué)習翻譯佛經(jīng),原始的本子未必是梵文,說(shuō)不定是怯盧文字、婆羅謎文字或其他西域通行文字,那時(shí)的譯本可能經(jīng)過(guò)再翻譯。后來(lái),如法顯、玄奘、義凈等位中國高僧覺(jué)悟到:要取真經(jīng),不要二手貨。于是,遠赴南亞次大陸學(xué)習。取得并學(xué)到的大半是悉曇體梵本。唐代以還,佛經(jīng)翻譯就以梵本為準了。其實(shí),后來(lái)南亞次大陸特別是那里的南傳佛教體系,通行持誦巴利文本大藏經(jīng)。巴利文與梵文的佛經(jīng)中專(zhuān)名詞有許多是相通的。
前面說(shuō)過(guò),梵文有多種梵字,寫(xiě)法各異。漢文大藏經(jīng)主要根據悉曇體翻譯。后來(lái),宋代,一種“天城體”梵字輸入。元代,另一種與藏文寫(xiě)法有點(diǎn)關(guān)聯(lián)的“蘭扎體”也在內地流傳。此種寫(xiě)法有點(diǎn)像是我們當代的“藝術(shù)字”,見(jiàn)棱見(jiàn)角的,與別種梵字區別甚大。元代以下,認識此種梵字的人不多。據說(shuō),居庸關(guān)“云臺”上刻有四種文字,其中一種就是蘭扎體。有臺灣學(xué)者認識,問(wèn)過(guò)季羨林先生,季先生老實(shí)回答,說(shuō)不認識??梢?jiàn),蘭扎體在當代已很不通行了。天城體比較好認些,佛經(jīng)中亦不甚通用?,F在,咱們談佛典用字,還是得說(shuō)悉曇體。悉曇體的第二個(gè)字母就是“ī”。其寫(xiě)法如圖所示,有多種變體。附帶說(shuō)一下,歐洲學(xué)者,特別是德國學(xué)者,在使用打字機打梵字時(shí)頗感不便,于是,創(chuàng )造出以拉丁字母代替梵字和巴利文字的一套方式。后來(lái)逐漸推廣,世界通用。季羨林先生在德國學(xué)的,除了要認識悉曇體、天城體梵字以外,寫(xiě)作論文用的就是拉丁字母體,臺灣學(xué)者稱(chēng)之為“羅馬拼音”?,F在,通行的梵語(yǔ)辭典,為排印方便,用的全是拉丁字母體了,偶而綴上悉曇體,以示本源而已。
佛家對這個(gè)標識的較為詳盡的解釋?zhuān)裰滓?jiàn)于宋代僧人善卿編著(zhù)的《祖庭事苑》卷一中“以”字條,內容大略如下:
“以字不成,其說(shuō)有三:一謂是“嘔”、“啊”二字;二謂是“音字:不譯;三謂是梵書(shū)“心”字。并指經(jīng)簽題上“以”字也。“嘔”、“啊”者,清涼疏主云:經(jīng)首立如是,謂異外道故。外道經(jīng)首皆立“嘔”、“啊”,或云“阿”、“優(yōu)”,以為吉。“阿”之言“無(wú)”,“優(yōu)”之言“有”。萬(wàn)法雖眾,不出有無(wú)。此則斷常之計。今如即真如,是即妙有。對破邪宗,以彰中道。一代時(shí)教,不出如是二字。
《高僧傳》有“譯經(jīng)新意”六例。一、譯字譯音例,內分四:(一)譯字不譯音,謂“陀羅尼”;(二)譯音不譯字,謂佛胸前“卍”字;(三)音字俱譯,謂經(jīng)律論;(四)音字俱不譯,謂經(jīng)題“以”字,所謂“嘔”、“啊”,經(jīng)首“如是我聞”,即不在經(jīng)外簽題之上。所謂“音字俱不譯”,未詳起自于誰(shuí)??计涠f(shuō),似乎無(wú)稽?;蛘咄笧殍髸?shū)“心”字,梵本且無(wú),此說(shuō)尤謬。
愚嘗過(guò)興國之傳法院,竊取西竺貝葉真書(shū)考之:其未譯之書(shū),經(jīng)題尚且未立,何有“以”字之文?蓋自古習謬,妄為其說(shuō)。先圣法門(mén)不在斯焉!或問(wèn):“經(jīng)首‘以’形自何而得?”蓋當時(shí)傭書(shū)者運筆以覆經(jīng)題,固無(wú)疑矣!然宗匠假此以接來(lái)學(xué),豈知識擬議哉!
善卿的生平,我知道甚少,僅能據卷首法英的序,略推知一二。法英原序文如下:
大觀(guān)二年(按:宋徽宗,公元1108年)春,吾以輔道之緣,寓都寺之華嚴。會(huì )睦庵卿上人過(guò)予手書(shū)一編,甚巨。其目曰《祖庭事苑》。……僅二十載,總得二千四百余目。
…上人生東越,姓陳氏,號善卿,字師節。幼去家,事開(kāi)元慈惠師為弟子。訪(fǎng)道諸方,元符中(按:宋哲宗,公元1099年。元符年號只用了三年,此處只能是元符二年),以母老,不忍遠游,而歸隱卿(按:疑為“鄉”字之誤)里。昔睦州有尊宿,姓陳氏,親老,無(wú)所歸,織蒲履,鬻以自給。上人竊慕之,因命所居曰“睦庵”。其志識固可尚矣!四明比丘法英書(shū)
我們能提供的材料,具如上述。
日本僧人運敞(公元1614—公元1693年,即日本后水尾天皇慶長(cháng)十九年至日本東山天皇元祿六年),字元春,號泊如,俗姓藤原氏,真言宗僧人,曾任僧正,著(zhù)作等身。其中《寂照堂谷響集》前集十卷,續集十卷,均采問(wèn)答體,解答疑問(wèn)。其卷二“經(jīng)外題‘以,字”條,全抄《祖庭事苑》之文,幾乎一字不差,最后加上一小段按語(yǔ):
今按,前三說(shuō)義皆不成。之中謂梵書(shū)“心”字者,甚似昧于梵書(shū)。梵書(shū)安有“心”字哉?
附帶說(shuō)一下,由于悉曇體“ī”字有多種變體,極可能由此引出佛家“伊字三點(diǎn)”的神化說(shuō)法:此三點(diǎn)既非縱列,亦非橫列,是一種不確定的流動(dòng)的三角形,用以比喻事物“不一不異,非前非后”。這是傳達一種佛教概念了。更有說(shuō)是這三點(diǎn)表示涅磐的法身、般若、解脫的三種德行,此三德有“相即不離”之關(guān)系。這又是另一種佛教概念了。由此生發(fā),中國各個(gè)宗派的解釋多種多樣,不贅述。另有一種上推到開(kāi)天辟地的神異之說(shuō),說(shuō)摩醯首羅大神有三只眼,狀如“伊字三點(diǎn)”。錄之以備一說(shuō)。
——摘自 白化文 《漢化佛教法器與服飾》
購買(mǎi)本書(shū)請點(diǎn)擊閱讀原文
漢典:zdic.net