免费观看男女性恔配视频|亚洲精品国产拍拍拍拍拍|好男人社区www影院在线观看|不卡国产00高中生在线视频|国产色啪午夜免费福利视频|午夜影院一区二区三区

<td id="2y2ul"><optgroup id="2y2ul"></optgroup></td>
<center id="2y2ul"></center>

      <form id="2y2ul"></form>

            漢典
            • 查詢(xún)索引
            • ............................
              漢字拆分查詢(xún)
              字典部首索引
              字典繁體部首
              字典拼音索引
              字典注音索引
              康熙部首索引
              說(shuō)文部首索引
             
            條目
            導航
            漢典
            • 查詢(xún)索引
            • ............................
              漢字拆分查詢(xún)
              字典部首索引
              字典繁體部首
              字典拼音索引
              字典注音索引
              康熙部首索引
              說(shuō)文部首索引
            當前位置: 通識  >  漢文化  >  開(kāi)卷有益  > 正文

            井上哲次郎及其《訂增英華字典》

            沈國威

            作者簡(jiǎn)介:沈國威,畢業(yè)于黑龍江大學(xué)日語(yǔ)系,1981年 於北京外國語(yǔ)學(xué)院研究生班畢業(yè)後,在北京語(yǔ)言學(xué)院任職至1985年。1985年作為公費留學(xué)生赴日本留學(xué),先後在大阪外國語(yǔ)大學(xué)、大阪大學(xué)學(xué)習。1993年2月以論文《近代日中語(yǔ)彙交流史》獲博士學(xué)位。1991年起在日本的大學(xué)任教至今。主要論著(zhù)有:《近代日中語(yǔ)彙交流史》(1994)、《新?tīng)栄偶捌湓~彙》(1995)、《近代中日詞彙交流研究》(2010)等。曾編著(zhù)《六合叢談研究》、《遐邇貫珍研究》等書(shū)。

             

            《訂增英華字典》的署名編纂者,日本近代著(zhù)名學(xué)者、哲學(xué)家井上哲次郎(1856-1944)是福岡縣人,幼時(shí)以漢學(xué)啟蒙,14歲學(xué)英語(yǔ),後入東京大學(xué)學(xué)習哲學(xué)。1884年7月至1890年10月赴歐洲留學(xué),回國後任東京大學(xué)教授。署井上哲次郎訂增的《訂增英華字典》扉頁(yè)和版權頁(yè)如下圖。

             

            圖1扉頁(yè)               圖2版權頁(yè)

             

            從版權頁(yè)的資訊可知,《訂增英華字典》於1883年(明治16年)7月12日取得版權後,9月29日印出了1-184頁(yè),其後分6次出版,1884年7月28日始出合訂本。而井上已於同年2月赴德留學(xué)了,也就是說(shuō)井上並沒(méi)有等到字典全部出齊就離開(kāi)了日本。故扉頁(yè)和版權頁(yè)是否經(jīng)過(guò)井上確認也不得而知。扉頁(yè)上寫(xiě)原著(zhù)者「羅布存德」,版權頁(yè)寫(xiě)“ロブスチード”(假名復原音為"robusuchido”),這是對羅存德原文名Lobscheid的英文式轉寫(xiě),並想當然地把羅存德誤認英國人?!队喸鲇⑷A字典》漢文扉頁(yè)1頁(yè)、英文扉頁(yè)1頁(yè)、井上的漢文敘3頁(yè)、正文1-1210頁(yè)、Appendix共22項,1211-1357頁(yè)、Errata等2頁(yè)。井上漢文敘有云:
             
            五萬(wàn)三千黌無(wú)不教郭索之文。嗚呼,西學(xué)之行於我邦,未曾有盛於今日也。而英學(xué)實(shí)為之最矣。蓋英之文運天下殆無(wú)比。此我邦人之所以修其學(xué)也歟。雖然,治物之工,皆先利其器,獨修英學(xué)者不先求字典之完備者而可乎?我邦雖既有二三對譯字書(shū),而大抵不完備。詳於此者,則略於彼。備於彼者,則洩於此。不啻意義未盡,譯語(yǔ)亦往往欠妥,意義既盡,譯語(yǔ)又妥而最便象胥家者,其唯西儒羅存德氏所著(zhù)英華字典耶。世之修英學(xué)者,據此書(shū)以求意義,則無(wú)字不解,無(wú)文不曉,左右逢原,何所不通之有。但此書(shū)乏坊間,而價(jià)極貴。學(xué)者憾其難得書(shū)肆,藤本氏有見(jiàn)於此,乃欲刷行此書(shū)以便學(xué)者。謀之于余,余贊其舉曰,今夫修英學(xué)、磨智識者益多,則我邦之文運駸駸乎進(jìn),遂至與英國東西對立,分鑣並馳,亦未可知也。而此書(shū)豈為無(wú)裨益于修英學(xué)者哉。及印刷成,不揣無(wú)文,書(shū)其由以為序。明治十六年秋八月巽軒井

             

            圖3井上哲次郎〈英華字典敘〉

             

            作「敘」的時(shí)間是1883年8月?!笖ⅰ骨懊嬗杏⑽撵轫?yè)如下頁(yè)。英文扉頁(yè)基本上襲用羅存德字典的扉頁(yè),僅增加了訂增者和出版社的資訊。關(guān)於訂增者,扉頁(yè)印有:Revisedand enlarged by TETSUJIRO INOUYE,BUNGAKUSHI(文學(xué)士)。井上獲得東京大學(xué)文學(xué)士學(xué)位是明治13年,即1880年7月。這個(gè)英文扉頁(yè)應該是第一部分(1-184頁(yè))出版時(shí)的扉頁(yè)。從「敘」中「西儒羅存德」的文字可知井上看到了卷首有張玉堂序言的版本,因為《英華字典》只在張的序言中出現了羅存德的名字。因此筆者以為,親眼見(jiàn)過(guò)實(shí)物,又具有德語(yǔ)知識的井上絕無(wú)把羅的名字錯成「羅布存德」的可能。井上對羅存德的字典推崇備至:「意義既盡,譯語(yǔ)又妥而最便象胥家者,其唯西儒羅存德氏所著(zhù)英華字典耶。世之修英學(xué)者,據此書(shū)以求意義,則無(wú)字不解,無(wú)文不曉,左右逢原,何所不通之有」。但是井上並沒(méi)有對字典訂增的情況加以任何說(shuō)明。關(guān)西大學(xué)內田慶市教授架藏本的扉頁(yè)粘貼了一張「訂增英華字典新聞評語(yǔ)」,收集了日本7家主要報紙的評論。內容大抵是:印製清晰、分期出版及時(shí)、訛誤較少,也並未涉及訂增的實(shí)際情況。井上晚年作《井上哲次郎自傳》,對這段時(shí)間的情況做了如下回憶:明治13年初(1880)即將從東大畢業(yè)前夕,同學(xué)之間盛傳井上和另一人將被派往歐洲留學(xué)。但井上留學(xué)事受阻,直至1884年2月15日方オ從東京出發(fā)赴德。在自傳中,井上對這一期間的著(zhù)述活動(dòng)也做了頗為自豪的記錄:東大畢業(yè)第二年刊行《哲學(xué)字彙》(1881),其後陸續完成《新體詩(shī)抄》(1882)、《心理新說(shuō)》(譯述,1882)、《倫理新說(shuō)》(1883)、《西洋哲學(xué)講義》(1883)、《東洋哲學(xué)史》(1883)、漢詩(shī)集《巽軒詩(shī)鈔》(1884)等。關(guān)於《哲學(xué)字彙》編輯出版,井上在《井上哲次郎自傳》中也寫(xiě)道:

             

            下面我想談一下《哲學(xué)字彙》的情況。我在東京大學(xué)畢業(yè)是明治13年(1880)7月。第二年即從東京大學(xué)出版了《哲學(xué)字彙》。明治17年(1884)增補再版出版,至明治44年(1911),又大加修訂從丸善書(shū)店出版了第三版。為什麼會(huì )編纂出版《哲學(xué)字彙》呢。我們當時(shí)還是東大的學(xué)生,每當研究哲學(xué),倍感困惑的就是日語(yǔ)裡沒(méi)有哲學(xué)的術(shù)語(yǔ)。想討論哲學(xué)的問(wèn)題,用日語(yǔ)則很不容易表達,要使用很多外語(yǔ)的詞才能理解。深深感到無(wú)論如何應該制定哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。當時(shí)我們的前輩學(xué)者西周已經(jīng)制定了很多哲學(xué)的術(shù)語(yǔ),但是還不夠。加藤弘之博士也認為有這種必要性,對我們大加鼓勵。
             
            所以以我為主,我們幾個(gè)同學(xué)開(kāi)始創(chuàng )造哲學(xué)的術(shù)語(yǔ)?!刚軐W(xué)」這個(gè)詞是西周創(chuàng )造的,其他ー些心理學(xué)的詞語(yǔ)也是這樣。但是倫理學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等方面的術(shù)語(yǔ)是我出自我的手?!附^對」這個(gè)詞原來(lái)是佛教的術(shù)語(yǔ),我把它定為absolute的譯詞?!甘澜缬^(guān)」、「人生觀(guān)」等現在經(jīng)常使用的詞,也是由我首創(chuàng )的。還有一個(gè)「人格」,這個(gè)詞過(guò)去也沒(méi)有。我把personality譯作「人格」。我的同事中島力造是倫理學(xué)教授,他問(wèn)我,personality怎麼翻譯才好?我回答說(shuō)就譯成「人格」吧。然後中島在倫理學(xué)講義上使用了這個(gè)詞,馬上就流行開(kāi)來(lái),還成了法律的術(shù)語(yǔ)?,F在的人不知道這些事,創(chuàng )制新的學(xué)術(shù)用語(yǔ),特別是哲學(xué)術(shù)語(yǔ)是一件很不容易的事情。明治以後,伴隨著(zhù)學(xué)術(shù)的發(fā)展新術(shù)語(yǔ)的創(chuàng )制是很多人努力的結果,這是一件必須牢記的事情。
             
            每個(gè)新術(shù)語(yǔ)創(chuàng )造的詳情在此暫且省略,只補充說(shuō)明一兩個(gè)?!讣易逯贫取闺m然不是一個(gè)譯詞,但也是我首先開(kāi)始使用的。在羅馬時(shí)代,羅馬非常強大,我認為這是遵循家族制度的結果。日本的優(yōu)勢也在家族制度這ー點(diǎn)上。而且日本的家族制度不是一個(gè)一個(gè)的家族,而是全國成為一個(gè)大家族。我這樣一發(fā)議論,就成了國民道德上的重大問(wèn)題,促成了現在家族制度的誕生?!赴思囈挥睢咕褪沁@種擴大了的家族制度。另外,作為倫理上的問(wèn)題,有「大我」、「小我」的說(shuō)法?!复笪摇故欠鸾?jīng)裡的詞,而針對「大我」使用「小我」來(lái)討論問(wèn)題是從我開(kāi)始的,以前沒(méi)有人使用「小我」。這些都是《哲學(xué)字彙》以外的新詞。這些詞開(kāi)始為一般人所使用,為國語(yǔ)的發(fā)展作了貢獻,這是不能否認的。
             
            井上在臨去世前一年完成的《巽軒年譜》明治14年(1881)項下再次提到「發(fā)行《哲學(xué)字彙》」,可見(jiàn)他對這本術(shù)語(yǔ)集非常重視。而對《哲學(xué)字彙》之後完成的《訂增英華字典》,井上在所有的材料中絕無(wú)涉及。井上似乎對這本他給予了極高評價(jià)的辭典訂增本並不滿(mǎn)意,羅存德資訊的錯誤應該是原因之一。那麼井上都做了怎樣的「訂增」工作呢?
             
            通過(guò)對比可以知道,整個(gè)字典的訂增工作包括:1.去掉羅存德字典中的“Punti”(本地)發(fā)音和那些方言詞;2.把譯詞按照英語(yǔ)原詞的字母順序重新排列;3.加上了詞類(lèi)的標識;4.卷末增加了22項附錄,這些附錄主要來(lái)自盧公明(J.Doolittle)的《英華萃林韻府》(1872)。井上實(shí)際上做了多少工作不得而知,如果問(wèn)這些工作非井上不可嗎?回答則是否定的。從譯詞的角度看,井上的訂增版新增了6,200條以上的譯詞。根據宮田和子的研究,井上新增的譯詞占總數的近9%,主要采自《英華韻府歷階》(1844)《英華萃林韻府》(1872)等中國出版的英華辭典。筆者也未能在金敬雄教授編制的「井上哲次郎訂增譯詞ー覽」中找到日本新制、自製的譯詞和術(shù)語(yǔ)。幾乎在同一時(shí)間段井上主持編寫(xiě)了《哲學(xué)字彙》(1881),但其中的譯詞完全沒(méi)有反映在《訂增英華字典》中。

             

            ——摘自 沈國威 《近代英華字典環(huán)流》

             

             


            漢典:zdic.net

            【加載評論 】

            • 粵ICP備10071303號
            漢典
            免费观看男女性恔配视频|亚洲精品国产拍拍拍拍拍|好男人社区www影院在线观看|不卡国产00高中生在线视频|国产色啪午夜免费福利视频|午夜影院一区二区三区
              <td id="828ot"></td>