免费观看男女性恔配视频|亚洲精品国产拍拍拍拍拍|好男人社区www影院在线观看|不卡国产00高中生在线视频|国产色啪午夜免费福利视频|午夜影院一区二区三区

  • <rt id="7v7sl"></rt>
      <style id="7v7sl"><del id="7v7sl"></del></style>

      • <style id="7v7sl"></style>
          漢典
          • 查詢(xún)索引
          • ............................
            漢字拆分查詢(xún)
            字典部首索引
            字典繁體部首
            字典拼音索引
            字典注音索引
            康熙部首索引
            說(shuō)文部首索引
           
          條目
          導航
          漢典
          • 查詢(xún)索引
          • ............................
            漢字拆分查詢(xún)
            字典部首索引
            字典繁體部首
            字典拼音索引
            字典注音索引
            康熙部首索引
            說(shuō)文部首索引
          當前位置: 通識  >  漢文化  >  開(kāi)卷有益  > 正文

          羅存德及其《英華字典》

          沈國威

          作者簡(jiǎn)介:沈國威,畢業(yè)于黑龍江大學(xué)日語(yǔ)系,1981年 於北京外國語(yǔ)學(xué)院研究生班畢業(yè)後,在北京語(yǔ)言學(xué)院任職至1985年。1985年作為公費留學(xué)生赴日本留學(xué),先後在大阪外國語(yǔ)大學(xué)、大阪大學(xué)學(xué)習。1993年2月以論文《近代日中語(yǔ)彙交流史》獲博士學(xué)位。1991年起在日本的大學(xué)任教至今。主要論著(zhù)有:《近代日中語(yǔ)彙交流史》(1994)、《新?tīng)栄偶捌湓~彙》(1995)、《近代中日詞彙交流研究》(2010)等。曾編著(zhù)《六合叢談研究》、《遐邇貫珍研究》等書(shū)。

           

          ?19世紀在中國出版的為數眾多的英華辭典中,來(lái)華德國傳教士羅存德的《英華字典》(1866-1869)是一本值得大書(shū)特書(shū)的辭典。這本辭典代表了19世紀西人漢外辭典編纂的最高成就,對其後的英漢辭典以及日本的近代英日辭典的編纂、譯詞的形成都產(chǎn)生了極大的影響。關(guān)於著(zhù)者羅存德,故友那須雅之曾有過(guò)深入的調查,最近,熊英(北京外國語(yǔ)大學(xué)博士生)、賀楠(關(guān)西大學(xué)博士生)等又沿著(zhù)那須留下的足跡進(jìn)行了追加性調查,羅存德生平事蹟已大致廓清。在此僅根據上述研究的成果簡(jiǎn)述如下:
           
          羅存德於1822年3月19日出生於德國西北部的一個(gè)村莊,父親是個(gè)製鞋匠人。羅的雙親都是虔誠的基督徒,並希望兒子能成為一位牧師。1829年羅存德7歲時(shí)母親去世,父親於兩年後再婚,但1833年父親也不幸去世。這樣,羅存德在11歲時(shí)便不得不繼承了製鞋的家業(yè)。在兩位叔叔的幫助下,羅存德到18歲為止一直在公立學(xué)校學(xué)習。
           
          1844年,22歲的羅存德作為公費生進(jìn)入Rheinische  Missionsgesellschaft(R.M.G.)系統的神學(xué)校,學(xué)習神學(xué)和醫學(xué)直到1847年。在學(xué)期間,羅存德的外語(yǔ)才能受到了高度評價(jià)。恰好在那時(shí),R.M.G.響應該會(huì )派往香港的傳教士郭實(shí)臘(C.Gutzlaf,1803-1851)的要求,派遣兩名牧師:葉納清(F.Genahr,1823-1864)和柯士德(H.Kuster)去中國協(xié)助郭實(shí)臘傳教。然而,柯士德到中國後旋即病篤去世,R.M.G•遂決定增派羅存德赴華。
           
          1848年5月28日,羅存德到達香港,在郭實(shí)臘的領(lǐng)導下從事傳教活動(dòng),後來(lái)又在伶仃灣等地開(kāi)設醫院,進(jìn)行醫療傳教。1850年羅存德經(jīng)由英國回國治病。在家鄉羅存德與Kind Alwine結婚,並脫離禮賢會(huì )。1853年9月,羅存德作為福漢會(huì )派往中國的第一名傳教士攜夫人再次來(lái)華,於1854年2月18日到達香港。羅存德為福漢會(huì )工作到1857年,後來(lái)該會(huì )因資金短缺停止活動(dòng)。第二次來(lái)華後,羅存德的主要精力似乎轉移到了教育和文化出版活動(dòng)方面。羅一生共出版圖書(shū)40餘種。
           
          1854年12月,羅存德作為漢語(yǔ)和德語(yǔ)的翻譯與衛三畏等一同乘阿達姆率領(lǐng)的第三次日本遠征艦隊前往日本,參與日美和約的換文簽字活動(dòng)。這時(shí),他向日本負責翻譯的堀達之助贈送了麥都思的兩種辭典Chinese English Dictionary(1842-1843),English and Chines eDictionary(1847-1848)。
           
          1856年,羅存德成為倫敦會(huì )的會(huì )員,1857年又被英國政府任命為香港政府的視學(xué)官(Govemment Inspector of School),與理雅各(J.Legge)ー起參與香港的教育行政。當時(shí)香港已經(jīng)成立了13所公立學(xué)校(Govemment School),設置在維多利亞(Victoria)的大書(shū)院(Central School)統管這些學(xué)校。羅存德首先著(zhù)手的工作是為中國的學(xué)童編寫(xiě)教材。
           
          羅存德從1864年開(kāi)始著(zhù)手《英華字典》的編纂工作。1869年字典完成前夕,羅存德與China Missionary Conference因教義發(fā)生對立,被褫奪神職,同年9月以後黯然返歐回國。羅氏回國後,為了消除羅的影響,出版社(Daily Press Office)接受有關(guān)方面的命令刪去了《英華字典》的三個(gè)序言(詳細參見(jiàn)那須雅之前揭論文)。
           
          羅存德於1874年作為牧師移居美國,1893年12月24日在美國去世。
           
          《英華字典》於1866年10月出版第一冊Part Ⅰ,以後每年一冊至1869年四冊(Part Ⅰ-Ⅳ)出齊。裝訂形式有四冊分訂本和二冊分訂本(不計在日本重新裝訂的一冊合訂本)。
           
          第一冊卷首有羅氏的英文序言,日期為1866年4月28日。英文序之後是一篇漢文序言,署:同治丙庚夏四月翰生張玉堂書(shū)於九龍官署西齋,鈐「武功將軍」、「玉堂之章」印二枚?!肝涔④姟篂榍宕涔倜?,從二品,可知張玉堂是當地的行政軍事長(cháng)官。張在序中對羅的字典大加讚揚說(shuō):
           
          其中俚語(yǔ)文言無(wú)不悉載、前人所略者譯之不厭其煩、所贅者刪之不嫌其簡(jiǎn)、訪(fǎng)諮至於邇言、搜羅不遺俗字、重抽舊緒、別出新詮、博采傍稽、合參互證。
           
          張玉堂序中還有「無(wú)事常到九龍過(guò)訪(fǎng)」的表述,可知辭典的編輯是在香港一帶進(jìn)行的,羅存德英文序中的Punti(本地)也可以確定為廣州方言。
           

           

          羅的字典之前,有過(guò)馬禮遜的《字典》(1815-1823,主要為外國入學(xué)中文用),麥都思的《漢英辭典》(1842-1843)、《英漢辭典》(1847-1848)和衛三畏的《英華韻府歷階》(1844)。張序中的「前人所略者詳之……」云云,是否意識到上述辭典不得而知。但是關(guān)於俚語(yǔ)、俗字的評價(jià)是符合《英華字典》的實(shí)際情況的;而「重抽舊緒、別出新詮」則是對羅存德譯詞創(chuàng )造的極好概括和總結。這就是說(shuō)羅在編纂字典時(shí),除了新造以外,採用原有的舊詞(重抽舊緒),或對舊詞賦予新義(別出新詮)是該辭典譯詞創(chuàng )造的主要方法。這同時(shí)說(shuō)明了《英華字典》的新概念移入還可以在舊詞新義的範圍內進(jìn)行。而19世紀末,政治、經(jīng)濟、自然、人文科學(xué)等領(lǐng)域全面開(kāi)始導入西方新概念,僅靠舊詞新義便已經(jīng)無(wú)法對應了。維也納的奧地利國家圖書(shū)館裡收藏有羅存德獻給奧地利皇帝的四卷本《英華字典》,第二卷前有一個(gè)序,為其他版本所不見(jiàn)者,落款日期為1867年6月15。第四冊Part Ⅳ前也有一個(gè)序言,落款日期為1869.2。當時(shí)《英華字典》全四冊已經(jīng)完成,只待印刷了,因此可以說(shuō)這是ー篇跋文。在這裡,羅氏對整個(gè)字典編輯工作進(jìn)行了回顧:羅存德說(shuō),《英華字典》收錄了5萬(wàn)以上的英語(yǔ)單詞,譯詞使用了60萬(wàn)以上的漢字。羅認為僅僅標示出等價(jià)的譯詞的做法常常不能從根本上滿(mǎn)足學(xué)習者、使用者的需要,為此,他儘量給出了每個(gè)單詞的各種實(shí)際的使用情況。
           
          由於羅存德的突然離去,以致該字典在中國國內的流通受到了極大的影響,現在在中國國內幾乎很難看到他的字典和著(zhù)作。但是,羅存德字典出版當時(shí)正值日本處於學(xué)術(shù)轉型期,蘭學(xué)家轉向英語(yǔ),需要學(xué)習英語(yǔ)的工具書(shū),羅存德接受了大量來(lái)自日本的訂單?,F在,僅以公共圖書(shū)館計日本就有30家以上的圖書(shū)館收藏《英華字典》達70餘套之多?!队⑷A字典》衍生了多本英和辭典,如柴田昌吉、子安峻編《附音插圖英和字彙》(1873)全面參考了羅存德的譯詞,津田仙、柳澤信大、大井鎌吉編《英華和譯字典》(2卷,1879)、井上哲次郎訂增《訂增英華字典》(1884)則是羅存德辭典的翻刻版。由於《英華字典》對日本近代英語(yǔ)學(xué)習史、日語(yǔ)詞彙史的影響巨大,所以日本學(xué)界很早就開(kāi)始對該字典,或利用該字典進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的研究。1995年佐藤武義、成澤勝使用日本東北大學(xué)藏《英華字典》出版了CD-ROM復刻版,1996年那須雅之從東京美華書(shū)院出版了二冊復刻本,並撰寫(xiě)了題為〈『英華字典』初版の原姿について——その構成內容をめぐって〉的解說(shuō)。羅存德在中國乃至亞洲近代傳教史上的地位如何?他的《英華字典》究竟為近代以後的漢字文化圈新詞的提供了什麼?等問(wèn)題都需要我們進(jìn)行更深入的研究。

           

          ——摘自 沈國威 《近代英華字典環(huán)流》

           

           


          漢典:zdic.net

          閱讀原文

          【加載評論 】

          • 粵ICP備10071303號
          漢典
          免费观看男女性恔配视频|亚洲精品国产拍拍拍拍拍|好男人社区www影院在线观看|不卡国产00高中生在线视频|国产色啪午夜免费福利视频|午夜影院一区二区三区

          <form id="7b9h3"></form>

            <style id="7b9h3"></style>