◎ 張冠李戴 zhāngguān-lǐdài
(1) [put Zhang's hat on Li's head; confuse one thing for another]∶把姓張的帽子戴在姓李的頭上。比喻名不副實(shí)或誤甲為乙
(2) [misnomer]∶誤稱(chēng);使用不當的名稱(chēng);用詞不當
“水果”一詞,用來(lái)形容土豆,是張冠李戴
把姓張的人的帽子誤戴到姓李的頭上。比喻名實(shí)不符或弄錯事情、對象。清.孫承澤《天府廣記.卷三二.錦衣衛》:「彼卑官小卒,以衙門(mén)為活計,惟知嗜利,鮮有良心……甚至張冠李戴,增少為多,或久禁暗處,或苦打屈服?!?/span>
英語(yǔ) lit. to put Zhang's hat on Li's head, to attribute sth to the wrong person (idiom)?, to confuse one thing with another
德語(yǔ) verwechseln (V)?
法語(yǔ) (expr. idiom.)? mettre son chapeau sur la tête d'un autre, confondre deux choses
張冠李戴 成語(yǔ)解釋
【解釋】把姓張的帽子戴到姓李的頭上。比喻認錯了對象,弄錯了事實(shí)。
【出處】明·田藝蘅《留青日札》卷二十二《張公帽賦》:“諺云:‘張公帽掇在李公頭上?!腥俗髻x云:‘物各有主,貌貴相宜。竊張公之帽也,假李老而戴之?!?/p>
【示例】但老船夫卻作錯了一件事情,把昨晚唱歌人“~”了。 ◎沈從文《邊城》十四
【近義詞】破綻百出、似是而非
【反義詞】無(wú)可非議、毫厘不爽
【語(yǔ)法】聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、狀語(yǔ);含貶義