◎ 換湯不換藥 huàn tāng bù huàn yào
[a change in form but not in content] 比喻只改變形式,而不改變實(shí)質(zhì)內容
北伐軍來(lái)了,只是多添了些新軍閥和新政客…人們都說(shuō),這是換湯不換藥
(諺語(yǔ))?比喻只改變形式,而內容和本質(zhì)仍不變。如:「雖然他力圖改變創(chuàng )作風(fēng)格,但和以往的作品相比,卻仍是換湯不換藥,僅僅在文字技巧上做了些改變而已?!?/span>
英語(yǔ) different broth but the same old medicine (idiom)?; a change in name only, a change in form but not in substance
德語(yǔ) das Aussehen ?ndern, aber den Inhalt belassen (V)?
法語(yǔ) (expr. idiom.)? différents bouillons mais même médicament, changement dans la forme mais non sur le fond
換湯不換藥 成語(yǔ)解釋
【解釋】煎藥的水換了,但是藥方卻沒(méi)有變。比喻名稱(chēng)或形式雖然改變了,內容還是老一套。
【出處】清·張南莊《何典》第三回:“那郎中看了,依舊換湯不換藥的拿出兩個(gè)紙包來(lái)?!?/p>
【示例】去了一個(gè)段派,復來(lái)了一個(gè)段派,仍然是~。 ◎蔡東藩、許廑父《民國通俗演義》第一百十五回
【語(yǔ)法】聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、分句;比喻名稱(chēng)或形式雖然改變而實(shí)際不變