◎ 牛郎織女 niúláng-zhīnǚ
[the cowherd in the legend “the Cowherd and the Girl Weaver”] 比喻夫婦分居兩地
牽牛星與織女星。相傳織女為天帝孫女,長(cháng)年織造云錦天衣。嫁給牛郎后,荒廢織事,天帝大怒。責令織女與牛郎分離,只準兩人于每年七夕相會(huì )一次。見(jiàn)明.馮夢(mèng)京《月令廣義.卷一四.七月令.日次.一年一會(huì )》引《小說(shuō)》。后比喻分離兩地,難以會(huì )面的夫妻或情侶。
英語(yǔ) Cowherd and Weaving maid (characters in folk story)?, separated lovers, Altair and Vega (stars)?
德語(yǔ) Hirtenjunge und Weberm?dchen (zwei am Himmel durch die Milchstra?e getrennte Sterne (Altair und Wega)?, die nur einmal j?hrlich, am chinesische Qixi-Fest (七夕)? für eine Nacht zusammen sein k?nnen)? (S)?
法語(yǔ) le bouvier et la tisserande, amants séparés, Alta?r et Véga (étoiles)?
牛郎織女 成語(yǔ)解釋
【解釋】牛郎織女為神話(huà)人物,從牽牛星、織女星的星名衍化而來(lái)。比喻分居兩地的夫妻。也泛指一對戀人。
【出處】《古詩(shī)十九首》:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復幾許?盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)?!?/p>
【示例】嘗筆唐人《七夕》詩(shī),詠~,皆作會(huì )別可憐之語(yǔ),殊失命名本旨。 ◎清·鄭燮《范縣署中寄余弟墨粉四書(shū)》
【語(yǔ)法】聯(lián)合式;作主語(yǔ)、分句、賓語(yǔ);含貶義