◎ 葉公好龍 yègōng-hàolóng
[like Lord Ye who claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them] 葉,舊讀 shè。漢·劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫(xiě)龍,鑿以寫(xiě)龍,屋室雕文以寫(xiě)龍。于是夫龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見(jiàn)之,棄而還走,失其魂魄,五色無(wú)主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。”后以“葉公好龍”比喻自稱(chēng)愛(ài)好某種事物,實(shí)際上并不是真正愛(ài)好,甚至是害怕
古人葉子高喜歡龍,家里全用龍來(lái)雕飾。天上的龍知道此事,特到葉公家的窗口窺視。葉公見(jiàn)了真龍,卻嚇得面無(wú)人色。典出漢.劉向《新序.雜事》。后以葉公好龍比喻表里不一,似是而非的假象。《三國志.卷三八.蜀書(shū).秦宓傳》:「昔楚葉公好龍,神龍下之,好偽徹天,何況于真?!?/span>
英語(yǔ) lit. Lord Ye's passion for dragons (idiom)?, fig. to pretend to be fond of sth while actually fearing it, ostensible fondness of sth one really fears
德語(yǔ) Im Wolkenkuckucksheim leben
法語(yǔ) L'amour des dragons du Seigneur Ye, faire semblant d'aimer ce qui en réalité nous effraie
葉公好龍 成語(yǔ)解釋
【解釋】葉公:春秋時(shí)楚國貴族,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。比喻口頭上說(shuō)愛(ài)好某事物,實(shí)際上并不真愛(ài)好。
【出處】漢·劉向《新序·雜事》記載:葉公子高非常喜歡龍,器物上刻著(zhù)龍,房屋上也畫(huà)著(zhù)龍。真龍知道了,來(lái)到葉公家里,把頭探進(jìn)窗子。葉公一見(jiàn),嚇得拔腿就跑。
【近義詞】表里不一、言不由衷
【反義詞】名副其實(shí)、名實(shí)相符
【語(yǔ)法】主謂式;作定語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義