◎ 火中取栗 huǒzhōng-qǔlì
[be a cat’s paw;pull sb's chestnut out of the fire] 出自法國作家拉·封登的寓言。說(shuō)是爐中烤著(zhù)栗子。猴子叫貓去偷,貓不但沒(méi)有吃到栗子,反而把腳上的毛燒掉了。比喻被人利用,擔了風(fēng)險,吃了苦頭,卻沒(méi)有撈到任何好處
法國詩(shī)人拉.封登所著(zhù)猴子與貓的寓言故事。敘述一隻狡猾的猴子騙貓從火中取栗子,結果貓爪上的毛被火燒掉,而栗子卻全被猴子吃了。後比喻為他人冒險出力,自己卻一無(wú)所獲。如:「他只是看中你的作戰長(cháng)才罷了,一旦你替他火中取栗,打下江山之後,他便會(huì )把你一腳踢開(kāi)?!?/span>近為人作嫁反坐享其成
英語(yǔ) lit. to pull chestnuts out of the fire (idiom)?, fig. to be sb's cat's-paw
德語(yǔ) Kastanien aus dem Feuer holen (Sprichw)?, ohne eigenen Nutzen selbst etwas für andere riskieren
法語(yǔ) tirer les marrons du feu pour autrui
火中取栗 成語(yǔ)解釋
火中取栗
【解釋】偷取爐中烤熟的栗子。比喻受人利用,冒險出力卻一無(wú)所得。
【出處】十七世紀法國寓言詩(shī)人拉·封丹的寓言《猴子與貓》載:猴子騙貓取火中栗子,栗子讓猴子吃了,貓卻把腳上的毛燒掉了。
【示例】我們目前自顧不暇,鄭成功不來(lái)就是天主保佑了,我們還好去惹他麼。我們不能爲別人~。 ◎郭沫若《鄭成功》第五章
【近義詞】代人受過(guò)、爲人作嫁
【反義詞】坐享其成
【語(yǔ)法】偏正式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);比喻受人利用,冒險出力卻一無(wú)所得